<< 以斯帖記 2:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    希該悅以斯帖、加恩優渥、急以薰沐所需、及所應得予之、又以當給之宮女七人賜之、移居女室至美之所、
  • 新标点和合本
    希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的香品和她所当得的份,又派所当得的七个宫女服侍她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。
  • 和合本2010(上帝版)
    希该眼中宠爱以斯帖,就恩待她,急忙给她涂抹的香膏和当得的份,又从王宫里挑选七个宫女来服事她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。
  • 和合本2010(神版)
    希该眼中宠爱以斯帖,就恩待她,急忙给她涂抹的香膏和当得的份,又从王宫里挑选七个宫女来服事她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。
  • 当代译本
    希该喜欢以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的美容用品和膳食,又从王宫为她挑选七名宫女,让她和她的宫女搬进女宫上好的房屋。
  • 圣经新译本
    希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙供给她洁身用的香品和她应得的食物,又给她七个美丽的侍女,都是从王宫里选出来给她的,再把她和她的侍女搬进女院上好的房子里。
  • 中文标准译本
    这年轻女子在希该眼中看为好,就在他面前蒙了恩慈;希该立刻把洁身的香品和她应得的食物分配给她,又把王宫里选出来的七个使女分配给她,让她和她的使女们搬进妃嫔宫里最好的地方。
  • 新標點和合本
    希該喜悅以斯帖,就恩待她,急忙給她需用的香品和她所當得的分,又派所當得的七個宮女服事她,使她和她的宮女搬入女院上好的房屋。
  • 和合本2010(上帝版)
    希該眼中寵愛以斯帖,就恩待她,急忙給她塗抹的香膏和當得的份,又從王宮裏挑選七個宮女來服事她,使她和她的宮女搬入女院上好的房屋。
  • 和合本2010(神版)
    希該眼中寵愛以斯帖,就恩待她,急忙給她塗抹的香膏和當得的份,又從王宮裏挑選七個宮女來服事她,使她和她的宮女搬入女院上好的房屋。
  • 當代譯本
    希該喜歡以斯帖,就恩待她,急忙給她需用的美容用品和膳食,又從王宮為她挑選七名宮女,讓她和她的宮女搬進女宮上好的房屋。
  • 聖經新譯本
    希該喜悅以斯帖,就恩待她,急忙供給她潔身用的香品和她應得的食物,又給她七個美麗的侍女,都是從王宮裡選出來給她的,再把她和她的侍女搬進女院上好的房子裡。
  • 呂振中譯本
    這少女被希該看中了,就在他面前受眷愛;希該趕快給她按摩的手術、和她應得的珍饈分額,又給她七個侍女、從王宮挑出來給她的;就使她和她的侍女搬進女院上好的房間。
  • 中文標準譯本
    這年輕女子在希該眼中看為好,就在他面前蒙了恩慈;希該立刻把潔身的香品和她應得的食物分配給她,又把王宮裡選出來的七個使女分配給她,讓她和她的使女們搬進妃嬪宮裡最好的地方。
  • 文理委辦譯本
    希其見以士帖大悅、加恩優渥、畀以芳馨、薰沐其身、賜宮嬪七人、供以所需、居以別院。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    希該見以斯帖、則悅之、惠顧之、速給以薰沐之香品、及日之所需、日之所需原文作當得之分又由王宮以所應得之侍女七人予之、使其與侍女居於後宮之佳所、
  • New International Version
    She pleased him and won his favor. Immediately he provided her with her beauty treatments and special food. He assigned to her seven female attendants selected from the king’s palace and moved her and her attendants into the best place in the harem.
  • New International Reader's Version
    Esther pleased him. He showed her how happy he was with her. Right away he provided her with her beauty care and special food. He appointed seven female attendants to help her. They were chosen from the king’s palace. He moved her and her attendants into the best part of the place where the virgins stayed.
  • English Standard Version
    And the young woman pleased him and won his favor. And he quickly provided her with her cosmetics and her portion of food, and with seven chosen young women from the king’s palace, and advanced her and her young women to the best place in the harem.
  • New Living Translation
    Hegai was very impressed with Esther and treated her kindly. He quickly ordered a special menu for her and provided her with beauty treatments. He also assigned her seven maids specially chosen from the king’s palace, and he moved her and her maids into the best place in the harem.
  • Christian Standard Bible
    The young woman pleased him and gained his favor so that he accelerated the process of the beauty treatments and the special diet that she received. He assigned seven hand-picked female servants to her from the palace and transferred her and her servants to the harem’s best quarters.
  • New American Standard Bible
    Now the young lady pleased him and found favor with him. So he quickly provided her with her cosmetics and food, gave her seven choice female attendants from the king’s palace, and transferred her and her attendants to the best place in the harem.
  • New King James Version
    Now the young woman pleased him, and she obtained his favor; so he readily gave beauty preparations to her, besides her allowance. Then seven choice maidservants were provided for her from the king’s palace, and he moved her and her maidservants to the best place in the house of the women.
  • American Standard Version
    And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with her portions, and the seven maidens who were meet to be given her out of the king’s house: and he removed her and her maidens to the best place of the house of the women.
  • Holman Christian Standard Bible
    The young woman pleased him and gained his favor so that he accelerated the process of the beauty treatments and the special diet that she received. He assigned seven hand-picked female servants to her from the palace and transferred her and her servants to the harem’s best quarters.
  • King James Version
    And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens,[ which were] meet to be given her, out of the king’s house: and he preferred her and her maids unto the best[ place] of the house of the women.
  • New English Translation
    This young woman pleased him, and she found favor with him. He quickly provided her with her cosmetics and her rations; he also provided her with the seven specially chosen young women who were from the palace. He then transferred her and her young women to the best quarters in the harem.
  • World English Bible
    The maiden pleased him, and she obtained kindness from him. He quickly gave her cosmetics and her portions of food, and the seven choice maidens who were to be given her out of the king’s house. He moved her and her maidens to the best place in the women’s house.

交叉引用

  • 以斯帖記 2:12
    眾女循例薰沐、十有二月、用沒藥之油六月、用芬芳之品、及諸薰沐之品六月、然後依次覲王、
  • 以斯帖記 2:3
    請王設官於國之諸州、集豔麗處女、咸至書珊、俾入後宮、令內豎希該掌之、賜以薰沐所需、
  • 創世記 39:21
    耶和華偕之、施以慈惠、令沾恩於司獄、
  • 但以理書 1:9
    上帝使但以理蒙恩惠憐恤於宦官長、
  • 箴言 16:7
    人之所行、若耶和華悅之、則使其敵與之和、
  • 以斯拉記 7:6
    以斯拉於摩西之律、以色列之上帝耶和華所賜者、為明敏之文士、蒙其上帝耶和華祐、所求於王、王悉許之、彼自巴比倫而上、
  • 使徒行傳 7:10
    拯出諸難、予之恩寵智慧於埃及王法老前、法老立之、為埃及冢宰、兼司家政、
  • 尼希米記 2:8
    並請降詔於虞人亞薩、賜我材木、以建附殿之樓門及城垣、與我所居之室、蒙我上帝之佑、王允所祈、
  • 詩篇 106:46
    使於虜之者、得蒙矜恤兮、○
  • 列王紀上 8:50
    寬恕獲罪於爾之民、宥其對爾所干之咎、使於虜者之前、得其矜憫、