<< 以斯帖記 2:7 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    末底改養育他叔叔的女兒、哈大沙、就是以斯帖,因為以斯帖父母雙亡:這女子形體美麗、容貌俊美;她父母死了,末底改就收她做自己的女兒。
  • 新标点和合本
    末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙(后名以斯帖),因为她没有父母。这女子又容貌俊美;她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。
  • 和合本2010(上帝版)
    末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙,就是以斯帖,因为她没有父母。这女子容貌美丽;她父母死了,末底改收她为自己的女儿。
  • 和合本2010(神版)
    末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙,就是以斯帖,因为她没有父母。这女子容貌美丽;她父母死了,末底改收她为自己的女儿。
  • 当代译本
    末底改收养了叔叔的女儿哈大沙,又名以斯帖,把她认作自己的女儿,因为她父母双亡。这女子体态优美,容貌动人。
  • 圣经新译本
    末底改抚养自己叔叔的女儿哈大沙(哈大沙就是以斯帖),因为她没有父母。这女子体态美丽,容貌娟秀;她父母死了,末底改就收养她作自己的女儿。
  • 中文标准译本
    末迪凯抚养着他叔叔的女儿哈达莎,就是以斯帖,因为她没有父母。这年轻女子身材秀美、容貌美丽。在她父母死的时候,末迪凯就把她收作自己的女儿。
  • 新標點和合本
    末底改撫養他叔叔的女兒哈大沙(後名以斯帖),因為她沒有父母。這女子又容貌俊美;她父母死了,末底改就收她為自己的女兒。
  • 和合本2010(上帝版)
    末底改撫養他叔叔的女兒哈大沙,就是以斯帖,因為她沒有父母。這女子容貌美麗;她父母死了,末底改收她為自己的女兒。
  • 和合本2010(神版)
    末底改撫養他叔叔的女兒哈大沙,就是以斯帖,因為她沒有父母。這女子容貌美麗;她父母死了,末底改收她為自己的女兒。
  • 當代譯本
    末底改收養了叔叔的女兒哈大沙,又名以斯帖,把她認作自己的女兒,因為她父母雙亡。這女子體態優美,容貌動人。
  • 聖經新譯本
    末底改撫養自己叔叔的女兒哈大沙(哈大沙就是以斯帖),因為她沒有父母。這女子體態美麗,容貌娟秀;她父母死了,末底改就收養她作自己的女兒。
  • 中文標準譯本
    末迪凱撫養著他叔叔的女兒哈達莎,就是以斯帖,因為她沒有父母。這年輕女子身材秀美、容貌美麗。在她父母死的時候,末迪凱就把她收作自己的女兒。
  • 文理和合譯本
    末底改叔之女哈大沙、又名以斯帖、美姿容、有殊色、父母既沒、末底改撫養之、以為己女、
  • 文理委辦譯本
    其叔之女哈大沙、又名以士帖、有殊色、父母既沒、木底改養之、視若己女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    末底改叔之女哈大沙、又名以斯帖、容貌美麗、其父母已歿、因無父母、末底改撫養之、視若己女、
  • New International Version
    Mordecai had a cousin named Hadassah, whom he had brought up because she had neither father nor mother. This young woman, who was also known as Esther, had a lovely figure and was beautiful. Mordecai had taken her as his own daughter when her father and mother died.
  • New International Reader's Version
    Mordecai had a cousin named Hadassah. He had raised her because she didn’t have a father or mother. Hadassah was also called Esther. She had a lovely figure and was very beautiful. Mordecai had adopted her as his own daughter. He had done it when her father and mother died.
  • English Standard Version
    He was bringing up Hadassah, that is Esther, the daughter of his uncle, for she had neither father nor mother. The young woman had a beautiful figure and was lovely to look at, and when her father and her mother died, Mordecai took her as his own daughter.
  • New Living Translation
    This man had a very beautiful and lovely young cousin, Hadassah, who was also called Esther. When her father and mother died, Mordecai adopted her into his family and raised her as his own daughter.
  • Christian Standard Bible
    Mordecai was the legal guardian of his cousin Hadassah( that is, Esther), because she had no father or mother. The young woman had a beautiful figure and was extremely good-looking. When her father and mother died, Mordecai had adopted her as his own daughter.
  • New American Standard Bible
    He was the guardian to Hadassah, that is Esther, his uncle’s daughter, for she had no father or mother. Now the young woman was beautiful of form and face, and when her father and her mother died, Mordecai took her as his own daughter.
  • New King James Version
    And Mordecai had brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter, for she had neither father nor mother. The young woman was lovely and beautiful. When her father and mother died, Mordecai took her as his own daughter.
  • American Standard Version
    And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.
  • Holman Christian Standard Bible
    Mordecai was the legal guardian of his cousin Hadassah( that is, Esther), because she didn’t have a father or mother. The young woman had a beautiful figure and was extremely good-looking. When her father and mother died, Mordecai had adopted her as his own daughter.
  • King James Version
    And he brought up Hadassah, that[ is], Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maid[ was] fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
  • New English Translation
    Now he was acting as the guardian of Hadassah( that is, Esther), the daughter of his uncle, for neither her father nor her mother was alive. This young woman was very attractive and had a beautiful figure. When her father and mother died, Mordecai had raised her as if she were his own daughter.
  • World English Bible
    He brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter; for she had neither father nor mother. The maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.

交叉引用

  • 以斯帖記 2:15
    末底改的叔叔亞比孩的女兒、以斯帖、就是末底改收為自己女兒的、按次序該進去見王的時候到了,除了王的太監掌管女子的希該所指示的以外,她別無所求;但她卻博得了見到她的人的喜愛。
  • 以弗所書 6:4
    做父親的、別惹你們兒女的氣了;要用主的訓練和警戒養育他們。
  • 以斯帖記 1:11
    領王后瓦實提戴着王后的冠冕到王面前,使各族之民和大臣看她的美麗;因為她容貌俊美。
  • 1約翰福音 3:1
  • 耶利米書 32:7-12
    看吧,你叔叔沙龍的兒子哈拿篾必來見你、說:「在亞拿突我那田地、你要買它,因為贖回而買的權利和義務是在於你。」我叔叔的兒子哈拿篾果然照永恆主的話到護衛監的院子來對我說:「在便雅憫地的亞拿突我那田地、你要買它,因為那基業的繼承權是在於你;贖回的權也是你的;你要買它。」於是我耶利米就知道這是永恆主的話。『我便向我叔叔的兒子哈拿篾買了在亞拿突那田地,平了價銀,十七舍客勒銀子給他。我在契券上簽名畫押,封好蓋上了印,請了見證人作證,用天平將銀子平給他。我便取了那契券,買了那蓋印封好了的,那有標題和條件的那一聯——和敞着的那一聯;當着我叔叔的兒子哈拿篾眼前,當着那些在契券上簽名畫押做見證人的、和那些坐在護衛監院子的一切猶大人眼前、把買了的契券交給瑪西雅的孫子尼利亞的兒子巴錄。
  • 但以理書 1:6-7
    他們中間有猶大族的人、但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。太監長給他們起了名,把但以理叫做伯提沙撒,把哈拿尼雅叫做沙得拉,把米沙利叫做米煞,把亞撒利雅叫做亞伯尼歌。
  • 創世記 48:5
    如今看來,我未到埃及來找你以前、你在埃及地所生的那兩個兒子、就是我的:以法蓮和瑪拿西是我的,正像如便和西緬是我的一樣。
  • 哥林多後書 6:18
    『我要做你們的父親,你們必做我的子女:全能的主說的。』