<< Esther 2:20 >>

本节经文

  • World English Bible
    Esther had not yet made known her relatives nor her people, as Mordecai had commanded her; for Esther obeyed Mordecai, like she did when she was brought up by him.
  • 新标点和合本
    以斯帖照着末底改所嘱咐的,还没有将籍贯宗族告诉人;因为以斯帖遵末底改的命,如抚养她的时候一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以斯帖遵照末底改所嘱咐的,没有将籍贯宗族告诉人;以斯帖照末底改的吩咐去做,正如受他抚养的时候一样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以斯帖遵照末底改所嘱咐的,没有将籍贯宗族告诉人;以斯帖照末底改的吩咐去做,正如受他抚养的时候一样。
  • 当代译本
    以斯帖依照末底改的吩咐,没有向人透露自己的身世和籍贯,因为她像幼年时一样听从末底改的话。
  • 圣经新译本
    以斯帖照着末底改吩咐她的,没有把自己的身世和种族告诉人;末底改所说的话,以斯帖都遵行,就像昔日养育她的时候一样。
  • 中文标准译本
    以斯帖照着末迪凯所吩咐她的,没有把自己的宗族和她的民族告诉人;以斯帖遵行末迪凯的话,就像被末迪凯抚养的时候那样。
  • 新標點和合本
    以斯帖照着末底改所囑咐的,還沒有將籍貫宗族告訴人;因為以斯帖遵末底改的命,如撫養她的時候一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以斯帖遵照末底改所囑咐的,沒有將籍貫宗族告訴人;以斯帖照末底改的吩咐去做,正如受他撫養的時候一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以斯帖遵照末底改所囑咐的,沒有將籍貫宗族告訴人;以斯帖照末底改的吩咐去做,正如受他撫養的時候一樣。
  • 當代譯本
    以斯帖依照末底改的吩咐,沒有向人透露自己的身世和籍貫,因為她像幼年時一樣聽從末底改的話。
  • 聖經新譯本
    以斯帖照著末底改吩咐她的,沒有把自己的身世和種族告訴人;末底改所說的話,以斯帖都遵行,就像昔日養育她的時候一樣。
  • 呂振中譯本
    以斯帖照末底改所吩咐的沒有將她所有的親屬和所屬的民族告訴人;因為末底改所說的話以斯帖都遵行,如同受他養育的時候一樣。
  • 中文標準譯本
    以斯帖照著末迪凱所吩咐她的,沒有把自己的宗族和她的民族告訴人;以斯帖遵行末迪凱的話,就像被末迪凱撫養的時候那樣。
  • 文理和合譯本
    以斯帖不以其國其族告人、遵末底改所命、與撫養時無異、
  • 文理委辦譯本
    木底改曾命以士帖、勿以何族所出告人、以士帖不忘其言、與撫育時無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以斯帖遵末底改所囑、不以屬何族何民告人、仍遵末底改之言、與撫養之時無異、
  • New International Version
    But Esther had kept secret her family background and nationality just as Mordecai had told her to do, for she continued to follow Mordecai’s instructions as she had done when he was bringing her up.
  • New International Reader's Version
    Esther had kept her family history a secret. She hadn’t told anyone who her people were. Mordecai had told her not to. She continued to follow his directions. That’s what she had always done when he was bringing her up.
  • English Standard Version
    Esther had not made known her kindred or her people, as Mordecai had commanded her, for Esther obeyed Mordecai just as when she was brought up by him.
  • New Living Translation
    Esther continued to keep her family background and nationality a secret. She was still following Mordecai’s directions, just as she did when she lived in his home.
  • Christian Standard Bible
    Esther still did not reveal her family background or her ethnicity, as Mordecai had directed. She obeyed Mordecai’s orders, as she always had while he raised her.
  • New American Standard Bible
    Esther still had not revealed her relatives or her people, just as Mordecai had instructed her; for Esther did what Mordecai told her just as she had when under his care.
  • New King James Version
    Now Esther had not revealed her family and her people, just as Mordecai had charged her, for Esther obeyed the command of Mordecai as when she was brought up by him.
  • American Standard Version
    Esther had not yet made known her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Esther still had not revealed her birthplace or her ethnic background, as Mordecai had directed. She obeyed Mordecai’s orders, as she always had while he raised her.
  • King James Version
    Esther had not[ yet] shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
  • New English Translation
    Esther was still not divulging her lineage or her people, just as Mordecai had instructed her. Esther continued to do whatever Mordecai said, just as she had done when he was raising her.

交叉引用

  • Esther 2:10
    Esther had not made known her people nor her relatives, because Mordecai had instructed her that she should not make it known.
  • Esther 2:7
    He brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter; for she had neither father nor mother. The maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.
  • Ephesians 6:1-3
    Children, obey your parents in the Lord, for this is right.“ Honor your father and mother,” which is the first commandment with a promise:“ that it may be well with you, and you may live long on the earth.”