<< 以斯帖記 2:12 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    每個少女輪流進宮見亞哈隨魯王之前,都要照著女子的規例潔淨身體十二個月,因為女子潔身的規例是這樣:六個月用沒藥油,六個月用香品和婦女潔身用的其他物品。
  • 新标点和合本
    众女子照例先洁净身体十二个月:六个月用没药油,六个月用香料和洁身之物。满了日期,然后挨次进去见亚哈随鲁王。
  • 和合本2010(上帝版)
    众女子照例先涂抹身体十二个月:六个月用没药油,六个月用香料和涂抹的香膏。满了日期,每个女子挨次进去朝见亚哈随鲁王。
  • 和合本2010(神版)
    众女子照例先涂抹身体十二个月:六个月用没药油,六个月用香料和涂抹的香膏。满了日期,每个女子挨次进去朝见亚哈随鲁王。
  • 当代译本
    每个女子依次晋见亚哈随鲁王之前,都要照规矩洁净十二个月:六个月用没药油,六个月用香料和洁身用品。
  • 圣经新译本
    每个少女轮流进宫见亚哈随鲁王之前,都要照着女子的规例洁净身体十二个月,因为女子洁身的规例是这样:六个月用没药油,六个月用香品和妇女洁身用的其他物品。
  • 中文标准译本
    每个年轻女子轮流去见亚哈随鲁王的时候,都要在女人规例所定的十二个月之后——因为要满足美容润身期:六个月用没药油、六个月用香料和女人洁身的香品。
  • 新標點和合本
    眾女子照例先潔淨身體十二個月:六個月用沒藥油,六個月用香料和潔身之物。滿了日期,然後挨次進去見亞哈隨魯王。
  • 和合本2010(上帝版)
    眾女子照例先塗抹身體十二個月:六個月用沒藥油,六個月用香料和塗抹的香膏。滿了日期,每個女子挨次進去朝見亞哈隨魯王。
  • 和合本2010(神版)
    眾女子照例先塗抹身體十二個月:六個月用沒藥油,六個月用香料和塗抹的香膏。滿了日期,每個女子挨次進去朝見亞哈隨魯王。
  • 當代譯本
    每個女子依次晉見亞哈隨魯王之前,都要照規矩潔淨十二個月:六個月用沒藥油,六個月用香料和潔身用品。
  • 呂振中譯本
    到了一個少女一個少女挨次進去見亞哈隨魯王的時候——那時在十二個月按照處理女人的條例處理了她之後;因為要完成婦女按摩的手術是這樣的:六個月用沒藥油,六個月用香料和婦女按摩的手術;
  • 中文標準譯本
    每個年輕女子輪流去見亞哈隨魯王的時候,都要在女人規例所定的十二個月之後——因為要滿足美容潤身期:六個月用沒藥油、六個月用香料和女人潔身的香品。
  • 文理和合譯本
    眾女循例薰沐、十有二月、用沒藥之油六月、用芬芳之品、及諸薰沐之品六月、然後依次覲王、
  • 文理委辦譯本
    眾女薰沐、例用沒藥之油半載、芬芳之品半載、以潔其身、屆期、眾女依次覲王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾女依次覲亞哈隨魯王、循定例、先薰沐十二月、六月用沒藥油、六月用香品、及女子薰沐其身之他物、然後女人覲王、女出後宮入王宮時、凡其所欲、無不給之、
  • New International Version
    Before a young woman’s turn came to go in to King Xerxes, she had to complete twelve months of beauty treatments prescribed for the women, six months with oil of myrrh and six with perfumes and cosmetics.
  • New International Reader's Version
    Each young woman had to complete 12 months of beauty care. They used oil of myrrh for six months. And they used perfume and makeup for the other six months. A virgin’s turn to go in to King Xerxes could come only after a full 12 months had passed.
  • English Standard Version
    Now when the turn came for each young woman to go in to King Ahasuerus, after being twelve months under the regulations for the women, since this was the regular period of their beautifying, six months with oil of myrrh and six months with spices and ointments for women—
  • New Living Translation
    Before each young woman was taken to the king’s bed, she was given the prescribed twelve months of beauty treatments— six months with oil of myrrh, followed by six months with special perfumes and ointments.
  • Christian Standard Bible
    During the year before each young woman’s turn to go to King Ahasuerus, the harem regulation required her to receive beauty treatments with oil of myrrh for six months and then with perfumes and cosmetics for another six months.
  • New American Standard Bible
    Now when the turn came for each young woman to go in to King Ahasuerus, after the end of her twelve months under the regulations for the women— for the days of their beauty treatment were completed as follows: six months with oil of myrrh and six months with balsam oil and the cosmetics for women—
  • New King James Version
    Each young woman’s turn came to go in to King Ahasuerus after she had completed twelve months’ preparation, according to the regulations for the women, for thus were the days of their preparation apportioned: six months with oil of myrrh, and six months with perfumes and preparations for beautifying women.
  • American Standard Version
    Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women twelve months( for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors and with the things for the purifying of the women),
  • Holman Christian Standard Bible
    During the year before each young woman’s turn to go to King Ahasuerus, the harem regulation required her to receive beauty treatments with oil of myrrh for six months and then with perfumes and cosmetics for another six months.
  • King James Version
    Now when every maid’s turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women,( for so were the days of their purifications accomplished,[ to wit], six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with[ other] things for the purifying of the women;)
  • New English Translation
    At the end of the twelve months that were required for the women, when the turn of each young woman arrived to go to King Ahasuerus– for in this way they had to fulfill their time of cosmetic treatment: six months with oil of myrrh, and six months with perfume and various ointments used by women–
  • World English Bible
    Each young woman’s turn came to go in to King Ahasuerus after her purification for twelve months( for so were the days of their purification accomplished, six months with oil of myrrh, and six months with sweet fragrances and with preparations for beautifying women).

交叉引用

  • 以賽亞書 57:9
    你帶著油走到君王那裡,並且加多了你的香料,差派使者到遠方去,你甚至自己下到陰間去!
  • 箴言 7:17
    又用沒藥、沉香和桂皮,薰了我的榻。
  • 雅歌 3:6
    那從曠野上來,好像煙柱;用商人販賣的各種香粉、沒藥和乳香薰過的,是誰呢?
  • 帖撒羅尼迦前書 4:4-5
    要你們各人曉得怎樣用聖潔尊貴的方法保守自己的身體(“身體”原文作“器皿”);不要放縱邪情私慾,像那些不認識神的外族人一樣;
  • 路加福音 7:37-38
    那城裡有一個女人,是個罪人,她知道耶穌在法利賽人家裡吃飯,就拿著一玉瓶香膏,站在耶穌背後,挨近他的腳哭,她開始用淚水沾濕他的腳,然後用自己的頭髮擦乾,又不住地吻他的腳,並且抹上香膏。