<< 以斯帖記 1:22 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    王下詔書,用各省的文字、各族的語言通知各省,使凡作丈夫的在家中作主,各說本地的語言。
  • 新标点和合本
    发诏书,用各省的文字、各族的方言通知各省,使为丈夫的在家中作主,各说本地的方言。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王下诏书,用各省的文字、各族的语言通知各省,使凡作丈夫的在家中作主,各说本地的语言。
  • 和合本2010(神版-简体)
    王下诏书,用各省的文字、各族的语言通知各省,使凡作丈夫的在家中作主,各说本地的语言。
  • 当代译本
    用各省的文字和各族的语言写谕旨,通告各省,丈夫要做一家之主,说话有权柄。
  • 圣经新译本
    把诏书送到王的各省,每一省都用各省的文字,每一族都用各族的方言,使作丈夫的都在家中作主,说话有权威。
  • 中文标准译本
    把诏书传送给王的各省,用各省的文字给各个省,用各民族的语言给各个民族:要所有作丈夫的都在自己家中作主,用本族的语言说话。
  • 新標點和合本
    發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本地的方言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王下詔書,用各省的文字、各族的語言通知各省,使凡作丈夫的在家中作主,各說本地的語言。
  • 當代譯本
    用各省的文字和各族的語言寫諭旨,通告各省,丈夫要做一家之主,說話有權柄。
  • 聖經新譯本
    把詔書送到王的各省,每一省都用各省的文字,每一族都用各族的方言,使作丈夫的都在家中作主,說話有權威。
  • 呂振中譯本
    把詔書送到王的各省,一省一省都用本省的文字,一族一族都用本族的方言,使凡為丈夫的在家中都作主,用本族的方言說話。
  • 中文標準譯本
    把詔書傳送給王的各省,用各省的文字給各個省,用各民族的語言給各個民族:要所有作丈夫的都在自己家中作主,用本族的語言說話。
  • 文理和合譯本
    頒詔王之諸州、各依其文字方言、曰夫必於其家為主、亦依其方言而言焉、
  • 文理委辦譯本
    頒詔天下、布於州邑、各依其方言文字、使夫為婦綱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    頒詔於屬王之各州、循各州各民之文字方言、使夫為主於家、各用本國之方言而言、各用本國之方言而言或作此詔用各民之方言而宣告
  • New International Version
    He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in their own language, proclaiming that every man should be ruler over his own household, using his native tongue.
  • New International Reader's Version
    The king sent messages out to every territory in the kingdom. He sent them to each territory in its own writing. He sent them to every nation in its own language. The messages announced that every man should rule over his own family, using his own language.
  • English Standard Version
    He sent letters to all the royal provinces, to every province in its own script and to every people in its own language, that every man be master in his own household and speak according to the language of his people.
  • New Living Translation
    He sent letters to all parts of the empire, to each province in its own script and language, proclaiming that every man should be the ruler of his own home and should say whatever he pleases.
  • Christian Standard Bible
    He sent letters to all the royal provinces, to each province in its own script and to each ethnic group in its own language, that every man should be master of his own house and speak in the language of his own people.
  • New American Standard Bible
    So he sent letters to all the king’s provinces, to each province according to its script and to every people according to their language, that every man was to be the ruler in his own house and the one who speaks in the language of his own people.
  • New King James Version
    Then he sent letters to all the king’s provinces, to each province in its own script, and to every people in their own language, that each man should be master in his own house, and speak in the language of his own people.
  • American Standard Version
    for he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and should speak according to the language of his people.
  • Holman Christian Standard Bible
    He sent letters to all the royal provinces, to each province in its own script and to each ethnic group in its own language, that every man should be master of his own house and speak in the language of his own people.
  • King James Version
    For he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that[ it] should be published according to the language of every people.
  • New English Translation
    He sent letters throughout all the royal provinces, to each province according to its own script and to each people according to its own language, that every man should be ruling his family and should be speaking the language of his own people.
  • World English Bible
    for he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to its writing, and to every people in their language, that every man should rule his own house, speaking in the language of his own people.

交叉引用

  • 以斯帖記 3:12
    正月十三日,王的一些書記受召而來,照着哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的語言,奉亞哈隨魯王的名寫諭旨,又用王的戒指蓋印,傳給王的總督、各省的省長,以及各族的領袖。
  • 以斯帖記 8:9
    三月,就是西彎月二十三日,當時王的一些書記受召而來,按着末底改所吩咐的,用各省的文字、各族的語言,以及猶太人的文字語言寫諭旨,傳給那從印度直到古實一百二十七省的猶太人,以及總督、省長和領袖。
  • 以弗所書 5:22-24
    作妻子的,你們要順服自己的丈夫,如同順服主。因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是這身體的救主。教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服丈夫。
  • 提摩太前書 2:12
    我不許女人教導,也不許她管轄男人,只要安靜。
  • 提多書 2:4-5
    好指教年輕的婦女愛丈夫,愛兒女,克己,貞潔,理家,善良,順服自己的丈夫,免得神的道被毀謗。
  • 哥林多前書 14:19-20
    但在教會中,我寧可用理智說五句教導人的話,強過說萬句方言。弟兄們,在心志上不要作小孩子。但是,在惡事上要作嬰孩,而在心志上總要作大人。
  • 但以理書 4:1
    尼布甲尼撒王對住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
  • 路加福音 16:8
    主人就誇獎這不義的管家做事精明,因為今世之子應付自己的世代比光明之子更加精明。
  • 使徒行傳 2:5-11
    那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。這聲音一響,許多人都來聚集,各人因為聽見門徒用他們各自的鄉談說話,就甚納悶,都詫異驚奇說:「看哪,這些說話的不都是加利利人嗎?我們每個人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,僑居的羅馬人,包括猶太人和皈依猶太教的人,克里特人和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談講論神的大作為。」
  • 但以理書 3:29
    現在我降旨,無論何方、何國、何族,凡有人毀謗沙得拉、米煞、亞伯尼歌的神,他必被凌遲,他的房屋必成糞堆,因為沒有別神能像這樣施行拯救。」