<< 以斯帖記 1:20 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    王的諭旨一傳遍全國,國土縱然遼闊,凡作妻子的,無論丈夫是尊貴或卑賤,都必尊敬他。」
  • 新标点和合本
    所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王的谕旨一传遍全国,国土纵然辽阔,凡作妻子的,无论丈夫是尊贵或卑贱,都必尊敬他。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    王的谕旨一传遍全国,国土纵然辽阔,凡作妻子的,无论丈夫是尊贵或卑贱,都必尊敬他。”
  • 当代译本
    王的谕旨传遍王辽阔的国境后,所有的妇女,无论丈夫贵贱,都必尊重他们。”
  • 圣经新译本
    王颁布的谕旨传遍全国的时候,所有的妇女都必敬重她们的丈夫,不论丈夫尊卑贵贱。”
  • 中文标准译本
    当王所制定的这谕旨传遍全国的广阔之地,所有作妻子的,无论尊贵的或卑微的,都会敬重她们的丈夫。”
  • 新標點和合本
    所降的旨意傳遍通國(國度本來廣大),所有的婦人,無論丈夫貴賤都必尊敬他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王的諭旨一傳遍全國,國土縱然遼闊,凡作妻子的,無論丈夫是尊貴或卑賤,都必尊敬他。」
  • 當代譯本
    王的諭旨傳遍王遼闊的國境後,所有的婦女,無論丈夫貴賤,都必尊重他們。」
  • 聖經新譯本
    王頒布的諭旨傳遍全國的時候,所有的婦女都必敬重她們的丈夫,不論丈夫尊卑貴賤。”
  • 呂振中譯本
    王的詔諭、王所要寫的諭旨、若在王全國中都傳遍了,那麼國境儘管很大,所有的婦女也會尊敬丈夫,無論丈夫尊大或卑小。』
  • 中文標準譯本
    當王所制定的這諭旨傳遍全國的廣闊之地,所有作妻子的,無論尊貴的或卑微的,都會敬重她們的丈夫。」
  • 文理和合譯本
    王疆宇甚廣、王詔布告通國、則婦必敬其夫、無論尊卑、
  • 文理委辦譯本
    王疆宇甚廣、宜頒明詔、布告通國天下、則婦必敬夫子、無間於尊卑焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王國廣大、王詔遍宣通國、則天下諸婦、無論貴賤、必尊其夫、
  • New International Version
    Then when the king’s edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest.”
  • New International Reader's Version
    And let your order be announced all through your entire kingdom. Then all women will have respect for their husbands, from the least important to the most important.”
  • English Standard Version
    So when the decree made by the king is proclaimed throughout all his kingdom, for it is vast, all women will give honor to their husbands, high and low alike.”
  • New Living Translation
    When this decree is published throughout the king’s vast empire, husbands everywhere, whatever their rank, will receive proper respect from their wives!”
  • Christian Standard Bible
    The decree the king issues will be heard throughout his vast kingdom, so all women will honor their husbands, from the greatest to the least.”
  • New American Standard Bible
    When the king’s edict which he will make is heard throughout his kingdom, great as it is, then all women will give honor to their husbands, great and small.”
  • New King James Version
    When the king’s decree which he will make is proclaimed throughout all his empire( for it is great), all wives will honor their husbands, both great and small.”
  • American Standard Version
    And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom( for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small.
  • Holman Christian Standard Bible
    The decree the king issues will be heard throughout his vast kingdom, so all women will honor their husbands, from the least to the greatest.”
  • King James Version
    And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his empire,( for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
  • New English Translation
    And let the king’s decision which he will enact be disseminated throughout all his kingdom, vast though it is. Then all the women will give honor to their husbands, from the most prominent to the lowly.”
  • World English Bible
    When the king’s decree which he shall make is published throughout all his kingdom( for it is great), all the wives will give their husbands honor, both great and small.”

交叉引用

  • 歌羅西書 3:18
    你們作妻子的,要順服自己的丈夫,這在主裏面是合宜的。
  • 以弗所書 5:33
    然而,你們每個人都要愛妻子,如同愛自己一樣;妻子也要敬重她的丈夫。
  • 以弗所書 5:22
    作妻子的,你們要順服自己的丈夫,如同順服主。
  • 彼得前書 3:1-7
    同樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫,這樣,即使有不信從道理的丈夫,也會因妻子的品行,並非言語,而感化過來,因為看見了你們敬虔純潔的品行。你們不要藉外表來妝飾自己,如編頭髮,戴金飾,穿美麗的衣裳等,而要有蘊藏在人內心不衰退的美,以溫柔嫻靜的心妝飾自己;這在神面前是極寶貴的。因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們只要行善,不怕任何恐嚇,就成為撒拉的女兒了。同樣,你們作丈夫的,要按情理跟妻子共同生活,體貼女性是比較軟弱的器皿;要尊重她,因為她也與你一同承受生命之恩。這樣,你們的禱告就不會受阻礙。
  • 申命記 21:21
    然後,城裏的眾人就要用石頭將他打死。這樣,你就把惡從你中間除掉,全以色列聽見了都要害怕。」
  • 申命記 17:13
    眾百姓聽見了都要害怕,不再擅自行事了。」