<< 以斯帖記 1:20 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    王的詔諭、王所要寫的諭旨、若在王全國中都傳遍了,那麼國境儘管很大,所有的婦女也會尊敬丈夫,無論丈夫尊大或卑小。』
  • 新标点和合本
    所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。”
  • 和合本2010(上帝版)
    王的谕旨一传遍全国,国土纵然辽阔,凡作妻子的,无论丈夫是尊贵或卑贱,都必尊敬他。”
  • 和合本2010(神版)
    王的谕旨一传遍全国,国土纵然辽阔,凡作妻子的,无论丈夫是尊贵或卑贱,都必尊敬他。”
  • 当代译本
    王的谕旨传遍王辽阔的国境后,所有的妇女,无论丈夫贵贱,都必尊重他们。”
  • 圣经新译本
    王颁布的谕旨传遍全国的时候,所有的妇女都必敬重她们的丈夫,不论丈夫尊卑贵贱。”
  • 中文标准译本
    当王所制定的这谕旨传遍全国的广阔之地,所有作妻子的,无论尊贵的或卑微的,都会敬重她们的丈夫。”
  • 新標點和合本
    所降的旨意傳遍通國(國度本來廣大),所有的婦人,無論丈夫貴賤都必尊敬他。」
  • 和合本2010(上帝版)
    王的諭旨一傳遍全國,國土縱然遼闊,凡作妻子的,無論丈夫是尊貴或卑賤,都必尊敬他。」
  • 和合本2010(神版)
    王的諭旨一傳遍全國,國土縱然遼闊,凡作妻子的,無論丈夫是尊貴或卑賤,都必尊敬他。」
  • 當代譯本
    王的諭旨傳遍王遼闊的國境後,所有的婦女,無論丈夫貴賤,都必尊重他們。」
  • 聖經新譯本
    王頒布的諭旨傳遍全國的時候,所有的婦女都必敬重她們的丈夫,不論丈夫尊卑貴賤。”
  • 中文標準譯本
    當王所制定的這諭旨傳遍全國的廣闊之地,所有作妻子的,無論尊貴的或卑微的,都會敬重她們的丈夫。」
  • 文理和合譯本
    王疆宇甚廣、王詔布告通國、則婦必敬其夫、無論尊卑、
  • 文理委辦譯本
    王疆宇甚廣、宜頒明詔、布告通國天下、則婦必敬夫子、無間於尊卑焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王國廣大、王詔遍宣通國、則天下諸婦、無論貴賤、必尊其夫、
  • New International Version
    Then when the king’s edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest.”
  • New International Reader's Version
    And let your order be announced all through your entire kingdom. Then all women will have respect for their husbands, from the least important to the most important.”
  • English Standard Version
    So when the decree made by the king is proclaimed throughout all his kingdom, for it is vast, all women will give honor to their husbands, high and low alike.”
  • New Living Translation
    When this decree is published throughout the king’s vast empire, husbands everywhere, whatever their rank, will receive proper respect from their wives!”
  • Christian Standard Bible
    The decree the king issues will be heard throughout his vast kingdom, so all women will honor their husbands, from the greatest to the least.”
  • New American Standard Bible
    When the king’s edict which he will make is heard throughout his kingdom, great as it is, then all women will give honor to their husbands, great and small.”
  • New King James Version
    When the king’s decree which he will make is proclaimed throughout all his empire( for it is great), all wives will honor their husbands, both great and small.”
  • American Standard Version
    And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom( for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small.
  • Holman Christian Standard Bible
    The decree the king issues will be heard throughout his vast kingdom, so all women will honor their husbands, from the least to the greatest.”
  • King James Version
    And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his empire,( for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
  • New English Translation
    And let the king’s decision which he will enact be disseminated throughout all his kingdom, vast though it is. Then all the women will give honor to their husbands, from the most prominent to the lowly.”
  • World English Bible
    When the king’s decree which he shall make is published throughout all his kingdom( for it is great), all the wives will give their husbands honor, both great and small.”

交叉引用

  • 歌羅西書 3:18
    做妻子的,你們要順服丈夫,照在主裏所合宜作的。
  • 以弗所書 5:33
    但你們每一個人呢、也應當各愛自己的妻子,正如愛自己一樣;妻子呢、也應當敬重丈夫。
  • 以弗所書 5:22
    做妻子的要順服自己的丈夫,如同順服主;
  • 彼得前書 3:1-7
    你們做妻子的,照樣要順服你們的丈夫,使他們、雖或有人不信真道、也可以藉着妻子的品行、無言無語地被贏過來,因為他們親眼看見你們敬畏中的貞潔品行。你們的妝飾呢、不應當是外面的辮頭髮、戴金飾、或穿衣裳的妝飾,乃應當是內心隱藏着的人、以柔和安靜的心靈為不朽壞的妝飾:這在上帝面前是很貴的。從前寄望於上帝的聖別婦人也是這樣自己妝飾,順服她們自己的丈夫。就如撒拉那樣,她聽從亞伯拉罕,稱他為「主」。你們若行善,不怕任何讓你恐怖的事,就成為撒拉的兒女了。你們做丈夫的,照樣按情理和妻子同住,適當地尊重她,認她為弱質之體,又是同為後嗣繼承生命之恩的人,好叫你們的禱告不受截斷。
  • 申命記 21:21
    他本城的眾人就要扔石頭砍他,砍到死去;這樣、你就把那壞事從你中間肅清了;這樣、全以色列聽見,就懼怕了。
  • 申命記 17:13
    這樣、眾民聽見,就會懼怕,再也不敢擅自行事了。