-
New International Reader's Version
Don’t obey them only to please them when they are watching. Do it because you are slaves of Christ. Be sure your heart does what God wants.
-
新标点和合本
不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行神的旨意。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不要只在人的眼前这样做,像仅是讨人的喜欢,而是作基督的仆人,从心里遵行上帝的旨意,
-
和合本2010(神版-简体)
不要只在人的眼前这样做,像仅是讨人的喜欢,而是作基督的仆人,从心里遵行神的旨意,
-
当代译本
不要只做一些讨好人的表面工夫,要像基督的奴仆一样从心里遵行上帝的旨意。
-
圣经新译本
作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要像基督的仆人,从心里遵行神的旨意,
-
中文标准译本
不要只在人眼前服事,像是讨人的欢心,而要像基督的奴仆,从心里遵行神的旨意。
-
新標點和合本
不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裏遵行神的旨意。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不要只在人的眼前這樣做,像僅是討人的喜歡,而是作基督的僕人,從心裏遵行上帝的旨意,
-
和合本2010(神版-繁體)
不要只在人的眼前這樣做,像僅是討人的喜歡,而是作基督的僕人,從心裏遵行神的旨意,
-
當代譯本
不要只做一些討好人的表面工夫,要像基督的奴僕一樣從心裡遵行上帝的旨意。
-
聖經新譯本
作事不要只作給人看,像那些討人歡心的一樣,卻要像基督的僕人,從心裡遵行神的旨意,
-
呂振中譯本
不要單用眼見的服事像只討人喜歡的,乃要像基督的僕人、從心裏行上帝的旨意。
-
中文標準譯本
不要只在人眼前服事,像是討人的歡心,而要像基督的奴僕,從心裡遵行神的旨意。
-
文理和合譯本
勿第以目前服役、若取悅於人者、惟如基督之僕、由心而行上帝之旨、
-
文理委辦譯本
勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勿效取悅於人者、第目前服役、當如基督之僕、誠心而行天主之旨、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
戰戰兢兢、表裡如一、毋陽奉陰違、貌合神離、專以取悅於人為務;當如基督之奴僕、一本赤誠、奉行天主之旨、
-
New International Version
Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but as slaves of Christ, doing the will of God from your heart.
-
English Standard Version
not by the way of eye-service, as people-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
-
New Living Translation
Try to please them all the time, not just when they are watching you. As slaves of Christ, do the will of God with all your heart.
-
Christian Standard Bible
Don’t work only while being watched, as people-pleasers, but as slaves of Christ, do God’s will from your heart.
-
New American Standard Bible
not by way of eye service, as people pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.
-
New King James Version
not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
-
American Standard Version
not in the way of eyeservice, as men- pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t work only while being watched, in order to please men, but as slaves of Christ, do God’s will from your heart.
-
King James Version
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
-
New English Translation
not like those who do their work only when someone is watching– as people- pleasers– but as slaves of Christ doing the will of God from the heart.
-
World English Bible
not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart,