<< 以弗所書 6:20 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我為此福音為使者、而陷於縲絏之中、當求主使我得毅然而傳、如所當言、
  • 新标点和合本
    我为这福音的奥秘作了带锁链的使者,并使我照着当尽的本分放胆讲论。
  • 和合本2010(上帝版)
    我为这福音的奥秘作了带铁链的使者,让我能照着当尽的本分放胆宣讲。
  • 和合本2010(神版)
    我为这福音的奥秘作了带铁链的使者,让我能照着当尽的本分放胆宣讲。
  • 当代译本
    我为传福音成了披枷带锁的使者。请你们为我祷告,使我能尽忠职守,放胆传福音。
  • 圣经新译本
    (我为这奥秘作了被捆锁的使者),也使我按着应当说的,放胆宣讲这福音的奥秘。
  • 中文标准译本
    为此,我成了带锁链的特使。请为我祈求,使我能照着应该说的,放胆传道。
  • 新標點和合本
    (我為這福音的奧祕作了帶鎖鍊的使者,)並使我照着當盡的本分放膽講論。
  • 和合本2010(上帝版)
    我為這福音的奧祕作了帶鐵鏈的使者,讓我能照着當盡的本分放膽宣講。
  • 和合本2010(神版)
    我為這福音的奧祕作了帶鐵鏈的使者,讓我能照着當盡的本分放膽宣講。
  • 當代譯本
    我為傳福音成了披枷帶鎖的使者。請你們為我禱告,使我能盡忠職守,放膽傳福音。
  • 聖經新譯本
    (我為這奧祕作了被捆鎖的使者),也使我按著應當說的,放膽宣講這福音的奧祕。
  • 呂振中譯本
    (為了這個、我做帶鎖鍊的大使),使我在這上頭放膽無懼、照所應該講的來講。
  • 中文標準譯本
    為此,我成了帶鎖鏈的特使。請為我祈求,使我能照著應該說的,放膽傳道。
  • 文理和合譯本
    緣此、我為縲絏中之使者、俾得侃侃而言、如所當言、○
  • 文理委辦譯本
    是以我為基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋我已為福音之故而成為被鍊加鎖之星使。果能不為威武所屈、侃侃而談、庶幾不辱使命、是所至願也。
  • New International Version
    for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should.
  • New International Reader's Version
    Because of the good news, I am being held by chains as the Lord’s messenger. So pray that I will be bold as I preach the good news. That’s what I should do.
  • English Standard Version
    for which I am an ambassador in chains, that I may declare it boldly, as I ought to speak.
  • New Living Translation
    I am in chains now, still preaching this message as God’s ambassador. So pray that I will keep on speaking boldly for him, as I should.
  • Christian Standard Bible
    For this I am an ambassador in chains. Pray that I might be bold enough to speak about it as I should.
  • New American Standard Bible
    for which I am an ambassador in chains; that in proclaiming it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • New King James Version
    for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • American Standard Version
    for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • Holman Christian Standard Bible
    For this I am an ambassador in chains. Pray that I might be bold enough in Him to speak as I should.
  • King James Version
    For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
  • New English Translation
    for which I am an ambassador in chains. Pray that I may be able to speak boldly as I ought to speak.
  • World English Bible
    for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.

交叉引用

  • 哥林多後書 5:20
    是以我為基督之使、如天主藉我而勸爾、我代基督、求爾與天主復和、
  • 使徒行傳 28:20
    為此我請爾曹相見敘論、我實為以色列民所望者被繫以此鐵索、
  • 歌羅西書 4:4
    且使我發明之、言所當言、
  • 腓立比書 1:7
    我為爾曹如此懷念、宜也、我在縲絏中、心常念爾、我明辯質證福音之時亦然、以爾與我共蒙恩寵也、
  • 腓利門書 1:10
    為我在縲絏中所得之弟子所得之弟子原文作所生之子阿尼西母求爾、
  • 以弗所書 3:1
    為此、我保羅因基督耶穌緣爾異邦人被囚、
  • 提摩太後書 1:16
    願主矜恤阿尼色弗之家、蓋彼屢次慰我、不以我之縲絏為恥、
  • 腓立比書 1:13-14
    蓋我為基督受縲絏、徧聞於御營、以及他處、信主之兄弟多人、因我之縲絏增加其信、益毅然傳道而無懼、
  • 馬太福音 10:27-28
    我於暗中告爾者、當述之於光、附耳語爾者、當宣於屋上、殺身而不能殺靈者、勿懼之、惟能以身與靈同滅於磯很拿者、是乃爾所當懼、
  • 以賽亞書 33:7
    民中豪傑、哀號於邑外、求和之使、哀慟哭泣、
  • 使徒行傳 28:31
    宣天主國、以耶穌之事、毅然訓人、無有禁之者、
  • 撒母耳記下 10:2-6
    大衛曰、昔哈嫩父拿轄曾厚待我、今我必厚待哈嫩、於是大衛遣臣僕往哈嫩所、唁其父喪、大衛臣僕至亞捫人之地、亞捫人之侯伯、謂其主王哈嫩曰、大衛遣使唁王、王以為大衛果敬王父乎、彼遣其臣僕見王、乃欲窺探我城、以傾毀之、於是哈嫩執大衛臣僕、薙其鬚之半、中截其衣、使露其下體而遣之歸、其人深以為恥、或告大衛王、遂遣人迎之、命之曰、暫居耶利哥、俟鬚長而後歸、○亞捫人知大衛必憾之、或作亞捫人見己於大衛前有惡名遣人招募伯利合之亞蘭人、及瑣巴之亞蘭人、步卒二萬、又招募瑪迦王之人一千、多伯人一萬二千、
  • 耶利米書 1:17
    惟爾束腰、勃然而興、以我所命爾者盡告之、勿於其前畏懼、恐我使爾膽怯其前、
  • 箴言 13:17
    奸使陷人於禍患、忠使猶如良藥、
  • 耶利米書 1:7-8
    主諭我曰、爾勿言我幼小、我遣爾何往、爾當前往、我命爾何言、爾當宣傳、勿畏於其前、蓋我護祐爾、拯救爾、此乃主所言、
  • 以西結書 2:4-7
    其為人人原文作子面無羞恥、其心剛愎、我遣爾至其所、以主天主之言告之、以主天主之言告之原文作當告之曰主天主如是云彼忤逆之族、無論聽否、必知有先知於其中、惟爾人子、勿畏之、勿畏其言、彼雖忤逆之族、向爾若荊棘蒺藜、爾若坐在蠍中、勿懼其言、勿畏其威、勿畏其威或作勿於其前驚惶彼雖忤逆、爾當以我言告之、無論聽否、
  • 1約翰福音 3:16
  • 以賽亞書 58:1
    主曰、爾當大呼、毋息焉、揚聲若角音、向我民宣示其過、向雅各家宣示其罪、
  • 使徒行傳 21:33
    千夫長進前、執保羅、命以二鐵索繫之、問其為何人、行何事、
  • 腓立比書 1:20
    我盼望希冀、凡事無愧、惟毅然如常、無論生死、必以我身丕顯基督、
  • 使徒行傳 26:29
    保羅曰、我求天主、不獨使爾一人、亦使凡今日聽我者、不第幾之云、乃全然似我、惟毋若我在縲絏中耳、○
  • 提摩太後書 2:9
    我為此福音受苦、至於見繫如犯法者、但天主之道、不能見繫、
  • 以弗所書 4:1
    我為主被囚者勸爾、既蒙召、行事則當與蒙召之恩相稱、
  • 以弗所書 6:19
    亦為我求、致我啟口能言、得毅然宣示福音之奧妙、
  • 使徒行傳 5:29
    彼得與諸使徒答曰、聽天主過於聽人、宜也、
  • 猶大書 1:3
    可愛者乎、我既殷勤以書達爾、論我儕共得之救、於書內必當勸爾、為昔日一次所授聖徒之道、盡心爭辯、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2
    我儕在腓立比受害見辱、乃爾所知、然我儕賴我天主、仍得毅然竭力、傳福音於爾曹、