<< 以弗所書 6:20 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    緣此、我為縲絏中之使者、俾得侃侃而言、如所當言、○
  • 新标点和合本
    我为这福音的奥秘作了带锁链的使者,并使我照着当尽的本分放胆讲论。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我为这福音的奥秘作了带铁链的使者,让我能照着当尽的本分放胆宣讲。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我为这福音的奥秘作了带铁链的使者,让我能照着当尽的本分放胆宣讲。
  • 当代译本
    我为传福音成了披枷带锁的使者。请你们为我祷告,使我能尽忠职守,放胆传福音。
  • 圣经新译本
    (我为这奥秘作了被捆锁的使者),也使我按着应当说的,放胆宣讲这福音的奥秘。
  • 中文标准译本
    为此,我成了带锁链的特使。请为我祈求,使我能照着应该说的,放胆传道。
  • 新標點和合本
    (我為這福音的奧祕作了帶鎖鍊的使者,)並使我照着當盡的本分放膽講論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我為這福音的奧祕作了帶鐵鏈的使者,讓我能照着當盡的本分放膽宣講。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我為這福音的奧祕作了帶鐵鏈的使者,讓我能照着當盡的本分放膽宣講。
  • 當代譯本
    我為傳福音成了披枷帶鎖的使者。請你們為我禱告,使我能盡忠職守,放膽傳福音。
  • 聖經新譯本
    (我為這奧祕作了被捆鎖的使者),也使我按著應當說的,放膽宣講這福音的奧祕。
  • 呂振中譯本
    (為了這個、我做帶鎖鍊的大使),使我在這上頭放膽無懼、照所應該講的來講。
  • 中文標準譯本
    為此,我成了帶鎖鏈的特使。請為我祈求,使我能照著應該說的,放膽傳道。
  • 文理委辦譯本
    是以我為基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我為此福音為使者、而陷於縲絏之中、當求主使我得毅然而傳、如所當言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋我已為福音之故而成為被鍊加鎖之星使。果能不為威武所屈、侃侃而談、庶幾不辱使命、是所至願也。
  • New International Version
    for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should.
  • New International Reader's Version
    Because of the good news, I am being held by chains as the Lord’s messenger. So pray that I will be bold as I preach the good news. That’s what I should do.
  • English Standard Version
    for which I am an ambassador in chains, that I may declare it boldly, as I ought to speak.
  • New Living Translation
    I am in chains now, still preaching this message as God’s ambassador. So pray that I will keep on speaking boldly for him, as I should.
  • Christian Standard Bible
    For this I am an ambassador in chains. Pray that I might be bold enough to speak about it as I should.
  • New American Standard Bible
    for which I am an ambassador in chains; that in proclaiming it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • New King James Version
    for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • American Standard Version
    for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • Holman Christian Standard Bible
    For this I am an ambassador in chains. Pray that I might be bold enough in Him to speak as I should.
  • King James Version
    For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
  • New English Translation
    for which I am an ambassador in chains. Pray that I may be able to speak boldly as I ought to speak.
  • World English Bible
    for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.

交叉引用

  • 哥林多後書 5:20
    是以我為基督使、猶上帝託我勸爾、我代基督求爾與上帝復和、
  • 使徒行傳 28:20
    緣此、請爾相見相諭、蓋我為以色列所望者、乃為此鏈所繫、
  • 歌羅西書 4:4
    令我闡發之、如所當言、
  • 腓立比書 1:7
    我如是念爾眾宜也、蓋爾在我心、以爾於我縲絏中、及明辨而證福音之際、與我共與乎恩也、
  • 腓利門書 1:10
    為我子阿尼西母求爾、乃我於縲絏中所生者、
  • 以弗所書 3:1
    緣此、我保羅因爾異邦人、為基督耶穌之囚、
  • 提摩太後書 1:16
    願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏為恥、
  • 腓立比書 1:13-14
    致我緣基督而受之縲絏、徧揚於御營、以及各方、且使宗主之兄弟、多因我縲絏、益毅然宣上帝道而無懼、
  • 馬太福音 10:27-28
    我語爾於暗者、當述之於光明、爾聆於耳者、當宣之於屋上、殺身而不能殺魂者、勿懼之、寧懼能滅身及魂於地獄者、
  • 以賽亞書 33:7
    民中之傑、哀號於外、求成之使、哭泣悲傷、
  • 使徒行傳 28:31
    宣上帝國、以主耶穌基督之事、毅然教誨、無有禁之者、
  • 撒母耳記下 10:2-6
    大衛曰、昔哈嫩父拿轄施仁慈於我、今我將施仁慈於其子哈嫩、遂遣僕往、唁其喪父、大衛僕至亞捫族地、亞捫族之牧伯謂其主哈嫩曰、大衛遣唁者詣爾、爾意大衛果敬爾父乎、大衛遣僕詣爾、詎非窺察此城、而傾之耶、哈嫩遂執大衛僕、薙其鬚之半、中斷其衣至臀、而遣之歸、其人深以為恥、或以告大衛、乃遣人迎之曰、可居耶利哥、俟鬚長而後歸、○亞捫族知己為大衛所惡、遂遣人募伯利合與瑣巴之亞蘭人、步卒二萬、及瑪迦王所偕之人一千、陀伯人一萬二千、
  • 耶利米書 1:17
    爾其束腰而起、盡傳我命、勿緣之恐惶、免我使爾恐惶於其前、
  • 箴言 13:17
    惡使陷人於禍、信使令人舒暢、
  • 耶利米書 1:7-8
    耶和華諭我曰、勿謂我乃小子、我使爾何往、爾必往焉、我命爾何言、爾必言焉、勿緣之而懼、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
  • 以西結書 2:4-7
    其人顏厚心頑、我遣爾詣之曰、主耶和華有言告爾、彼乃悖逆之家、或聽或否、必知有先知在其中、惟爾人子、雖居荊棘蒺藜與蠍之中、勿畏之、亦勿畏其言、彼雖悖逆之家、勿畏其言、勿懼其貌、彼悖逆特甚、其聽與否、爾必以我言告之、
  • 1約翰福音 3:16
  • 以賽亞書 58:1
    大聲呼號、勿限止焉、揚聲如角、以其罪咎告於我民、以其愆尤示雅各家、
  • 使徒行傳 21:33
    千夫長前執保羅、命以二鏈繫之、問其為誰、所行何事、
  • 腓立比書 1:20
    依我之企望、概無所愧、而毅然如常、今或生或死、基督將於我身丕顯、
  • 使徒行傳 26:29
    保羅曰、我求上帝、無論以少以多、不獨使爾、即凡今日聽我者、除此械繫、均與我無異也、○
  • 提摩太後書 2:9
    我為此受苦、至於見繫猶犯法者、然上帝之道不見繫也、
  • 以弗所書 4:1
    故我為主被囚者勸爾、所行宜稱乎所蒙之召、
  • 以弗所書 6:19
    亦為我祈、使我於啟口時、毅然闡明福音之奧秘、
  • 使徒行傳 5:29
    彼得與諸使徒對曰、我儕順服上帝過於人、宜也、
  • 猶大書 1:3
    愛友乎、我方以我儕共得之拯救、殷勤書於爾、遂不得已以書勸爾、為道力爭、即授於諸聖一次而已者、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2
    我於腓立比受苦受辱、乃爾所知、然賴我上帝、在窘迫中與爾侃侃言上帝之福音、