<< 以弗所書 4:28 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以周濟貧乏、
  • 新标点和合本
    从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手做正经事,就可有余分给那缺少的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    偷窃的,不要再偷;总要勤劳,亲手做正当的事,这样才可以把自己有的,分给有缺乏的人。
  • 和合本2010(神版)
    偷窃的,不要再偷;总要勤劳,亲手做正当的事,这样才可以把自己有的,分给有缺乏的人。
  • 当代译本
    从前偷窃的要改过自新,自食其力,做正当事,以便能够分给有需要的人。
  • 圣经新译本
    偷窃的,不要再偷,却要作工,亲手作正当的事,使自己可以把所得到的,分给缺乏的人。
  • 中文标准译本
    偷窃的,不可再偷,反而要劳苦做工,亲手做有益处的事,好使自己能有所得,分给有需要的人。
  • 新標點和合本
    從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手做正經事,就可有餘分給那缺少的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    偷竊的,不要再偷;總要勤勞,親手做正當的事,這樣才可以把自己有的,分給有缺乏的人。
  • 和合本2010(神版)
    偷竊的,不要再偷;總要勤勞,親手做正當的事,這樣才可以把自己有的,分給有缺乏的人。
  • 當代譯本
    從前偷竊的要改過自新,自食其力,做正當事,以便能夠分給有需要的人。
  • 聖經新譯本
    偷竊的,不要再偷,卻要作工,親手作正當的事,使自己可以把所得到的,分給缺乏的人。
  • 呂振中譯本
    偷竊的別再偷竊了;寧可勞苦、親手作正經事,好有敷餘、可分給缺乏的人。
  • 中文標準譯本
    偷竊的,不可再偷,反而要勞苦做工,親手做有益處的事,好使自己能有所得,分給有需要的人。
  • 文理和合譯本
    竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以濟乏、
  • 文理委辦譯本
    竊者勿復竊、寧服勞、善工作、得以周貧乏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    竊者勿可復竊、寧親手操作、以務正業;有餘且可周人之急。
  • New International Version
    Anyone who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with their own hands, that they may have something to share with those in need.
  • New International Reader's Version
    Anyone who has been stealing must never steal again. Instead, they must work. They must do something useful with their own hands. Then they will have something to give to people in need.
  • English Standard Version
    Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need.
  • New Living Translation
    If you are a thief, quit stealing. Instead, use your hands for good hard work, and then give generously to others in need.
  • Christian Standard Bible
    Let the thief no longer steal. Instead, he is to do honest work with his own hands, so that he has something to share with anyone in need.
  • New American Standard Bible
    The one who steals must no longer steal; but rather he must labor, producing with his own hands what is good, so that he will have something to share with the one who has need.
  • New King James Version
    Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need.
  • American Standard Version
    Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
  • Holman Christian Standard Bible
    The thief must no longer steal. Instead, he must do honest work with his own hands, so that he has something to share with anyone in need.
  • King James Version
    Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with[ his] hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
  • New English Translation
    The one who steals must steal no longer; rather he must labor, doing good with his own hands, so that he may have something to share with the one who has need.
  • World English Bible
    Let him who stole steal no more; but rather let him labor, producing with his hands something that is good, that he may have something to give to him who has need.

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦前書 4:11-12
    且務安靜、各行己事、親手操作、如我儕所命爾者、如是、爾向外人行事合宜、而己亦無所乏也、○
  • 提摩太前書 6:18
    故命富者為善、積累美事、喜於施舍、樂於濟眾、
  • 加拉太書 6:10
    我儕有機、當行善於眾、而於同信者更當如此、○
  • 帖撒羅尼迦後書 3:11-12
    我聞爾中有人妄為、全不操作、但務間事、如此之人、我賴我主耶穌基督諭之勸之、當安靜操作、食己之食、
  • 路加福音 21:1-4
    耶穌舉目、見富人以所輸者投庫、又見一貧嫠、輸二利毘頓、利毘頓猶太小銅錢二利毘頓約一釐耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸者、較眾尤多、蓋眾由其贏餘、取而輸天主、此嫠婦不足、而盡輸所有者、○
  • 出埃及記 20:15
    毋偷竊、
  • 路加福音 3:10-14
    眾問之曰、我當何為、答曰、有二衣、則分予無衣者、有食亦然、稅吏亦至、欲領洗、問曰、師、我當何為、曰、定賦之外勿取、兵卒亦問曰、我當何為、曰、勿強索人、勿誣詐人、以所得之糧為足、○
  • 帖撒羅尼迦後書 3:6-8
    兄弟乎、凡有兄弟妄為、不遵由我儕所受之道、我以主耶穌基督之名、命爾當遠之、爾曹自知當如何效我、蓋我儕於爾中、未嘗妄為、亦未素餐於人、惟是勞苦、晝夜操作、免累爾一人、
  • 箴言 13:11
    不勞而得之財必耗、操作而積者操作而積者或作用手積蓄者必增、
  • 哥林多後書 8:12
    人有樂行之心、則見納循其所有、非循其所無、
  • 約伯記 34:32
    我所不知、求主指示、我若曾行惡、後必不復行、
  • 使徒行傳 20:34-35
    乃此兩手、供我與偕我者之所需、此爾所知、我凡事示爾、當如是勤勞、以扶持荏弱之人、當憶我主耶穌之言云、施較受更為福、○
  • 出埃及記 21:16
    攘掠攘掠原文作竊人民、或鬻之或留之者殺無赦、○
  • 哥林多前書 6:10-11
    盜竊者、沈湎者、詬詈者、勒索者、皆不得天主國、爾中有人、素亦如是、今賴主耶穌基督之名、及我天主之神、得洗滌成聖稱義、○
  • 羅馬書 12:13
    供聖徒所需、款待客旅、
  • 箴言 30:9
    我若富、恐我飽而不認主、云主為誰、我若貧、恐我盜竊、以致妄稱我天主之名、○
  • 約翰福音 12:6
    猶大言此、非為恤貧、特因其慣於偷竊、且司金囊、而私取其中所貯、
  • 撒迦利亞書 5:3
    彼曰、此載咒詛咒詛或作降災之詞、遍行天下、凡盜竊者、必循卷此面之言被除、凡妄誓者、必循卷彼面之言被除、凡盜竊者必循卷此面之言被除凡妄誓者必循卷彼面之言被除或作凡盜竊者必循此卷見除於此凡妄誓者必循此卷見除於彼
  • 箴言 28:13
    隱諱己過者、必不亨通、認過而改者、必蒙矜恤、
  • 約翰福音 13:29
    因猶大司金囊、有以為耶穌命其市節期所需、或命其濟貧、
  • 箴言 14:23
    諸事劬勞、無不有益、唇舌多言、必致貧乏、
  • 路加福音 19:8
    撒該起、謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若曾訛詐人、則四倍償之、
  • 哥林多後書 8:2
    彼在患難多試之間、仍然多樂、在極貧之中、亦彰其施濟之厚、
  • 出埃及記 20:17
    毋貪人之宅、毋貪人之妻、與奴婢牛驢、及其凡所有者、○
  • 哥林多後書 9:12-15
    蓋此施濟之事、不但補聖徒之不足、亦使多人感謝天主、彼由此施濟之事得證據、知爾誠服基督之福音、又博施於彼及眾人、而歸榮於天主、且彼因天主賜爾厚恩、即深慕爾、為爾祈禱、感謝天主、因其恩賜之多、非言所能盡也、
  • 耶利米書 7:9
    爾攘竊、殺人、行淫、妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之他神、
  • 路加福音 3:8
    故當結果、以彰悔改、勿自矜曰、亞伯拉罕吾祖也、我語爾、天主能使此石為亞伯拉罕子孫、
  • 何西阿書 4:2
    妄誓誑言、殺害盜竊、淫人妻室、淫人妻室或作姦淫強暴是行、徧處殺人流血、