-
和合本2010(神版-简体)
就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同为蒙应许的人。
-
新标点和合本
这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
-
和合本2010(上帝版-简体)
就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同为蒙应许的人。
-
当代译本
这奥秘就是外族人能够在基督耶稣里借着福音与以色列人同做后嗣,同为一体,同享应许。
-
圣经新译本
这奥秘就是外族人在基督耶稣里,藉着福音可以同作后嗣,同为一体,同蒙应许。
-
中文标准译本
这奥秘就是:外邦人在基督耶稣里,藉着福音,成为共同的继承人,同属一体、同蒙应许。
-
新標點和合本
這奧祕就是外邦人在基督耶穌裏,藉着福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就是外邦人在基督耶穌裏,藉着福音,得以同為後嗣,同為一體,同為蒙應許的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
就是外邦人在基督耶穌裏,藉着福音,得以同為後嗣,同為一體,同為蒙應許的人。
-
當代譯本
這奧祕就是外族人能夠在基督耶穌裡藉著福音與以色列人同作後嗣,同為一體,同享應許。
-
聖經新譯本
這奧祕就是外族人在基督耶穌裡,藉著福音可以同作後嗣,同為一體,同蒙應許。
-
呂振中譯本
這奧祕就是:外國人在基督耶穌裏、藉着福音、得以同做後嗣、同做一個身體、一同有分於應許之恩。
-
中文標準譯本
這奧祕就是:外邦人在基督耶穌裡,藉著福音,成為共同的繼承人,同屬一體、同蒙應許。
-
文理和合譯本
即異邦人同為嗣子、同其肢體、且由福音共與所許、在基督耶穌中者、
-
文理委辦譯本
即異邦人同為嗣子、合為一體、共享上帝因基督在福音所許之福、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
即異邦人、同為嗣子、同為一體、賴福音共享天主因耶穌所許之福、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
斯旨無他、即因福音之傳、而萬邦之人、已得於基督耶穌庇蔭之下、同為嗣子、融成一體、共享恩諾是已。
-
New International Version
This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus.
-
New International Reader's Version
Here is the mystery. Because of the good news, God’s promises are for Gentiles as well as for Jews. Both groups are parts of one body. They share in the promise. It belongs to them because they belong to Christ Jesus.
-
English Standard Version
This mystery is that the Gentiles are fellow heirs, members of the same body, and partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel.
-
New Living Translation
And this is God’s plan: Both Gentiles and Jews who believe the Good News share equally in the riches inherited by God’s children. Both are part of the same body, and both enjoy the promise of blessings because they belong to Christ Jesus.
-
Christian Standard Bible
The Gentiles are coheirs, members of the same body, and partners in the promise in Christ Jesus through the gospel.
-
New American Standard Bible
to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
-
New King James Version
that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and partakers of His promise in Christ through the gospel,
-
American Standard Version
to wit, that the Gentiles are fellow- heirs, and fellow- members of the body, and fellow- partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
-
Holman Christian Standard Bible
The Gentiles are coheirs, members of the same body, and partners of the promise in Christ Jesus through the gospel.
-
King James Version
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
-
New English Translation
namely, that through the gospel the Gentiles are fellow heirs, fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus.
-
World English Bible
that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ Jesus through the Good News,