逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早就消灭了。在日光之下所发生的一切事,他们永不再有份了。
- 新标点和合本 - 他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早都消灭了。在日光之下所行的一切事上,他们永不再有份了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早就消灭了。在日光之下所发生的一切事,他们永不再有份了。
- 当代译本 - 他们的爱、恨和嫉妒早已不复存在,他们再也无法参与日光之下的任何事。
- 圣经新译本 - 他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,都早已消失了,在日光之下所发生的一切事,永远也没有他们的分了。
- 中文标准译本 - 他们的爱、他们的恨、他们的嫉妒,早都消亡了;在日光之下发生的一切事中,他们永远不再有份。
- 现代标点和合本 - 他们的爱、他们的恨、他们的嫉妒早都消灭了,在日光之下所行的一切事上,他们永不再有份了。
- 和合本(拼音版) - 他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早都消灭了。在日光之下所行的一切事上,他们永不再有份了。
- New International Version - Their love, their hate and their jealousy have long since vanished; never again will they have a part in anything that happens under the sun.
- New International Reader's Version - Their love, hate and jealousy disappear. They will never share again in anything that happens on earth.
- English Standard Version - Their love and their hate and their envy have already perished, and forever they have no more share in all that is done under the sun.
- New Living Translation - Whatever they did in their lifetime—loving, hating, envying—is all long gone. They no longer play a part in anything here on earth.
- Christian Standard Bible - Their love, their hate, and their envy have already disappeared, and there is no longer a portion for them in all that is done under the sun.
- New American Standard Bible - Indeed their love, their hate, and their zeal have already perished, and they will no longer have a share in all that is done under the sun.
- New King James Version - Also their love, their hatred, and their envy have now perished; Nevermore will they have a share In anything done under the sun.
- Amplified Bible - Indeed their love, their hatred and their zeal have already perished, and they will no longer have a share [in this age] in anything that is done under the sun.
- American Standard Version - As well their love, as their hatred and their envy, is perished long ago; neither have they any more a portion for ever in anything that is done under the sun.
- King James Version - Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
- New English Translation - What they loved, as well as what they hated and envied, perished long ago, and they no longer have a part in anything that happens on earth.
- World English Bible - Also their love, their hatred, and their envy has perished long ago; neither do they any longer have a portion forever in anything that is done under the sun.
- 新標點和合本 - 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早都消滅了。在日光之下所行的一切事上,他們永不再有分了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早就消滅了。在日光之下所發生的一切事,他們永不再有份了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早就消滅了。在日光之下所發生的一切事,他們永不再有份了。
- 當代譯本 - 他們的愛、恨和嫉妒早已不復存在,他們再也無法參與日光之下的任何事。
- 聖經新譯本 - 他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,都早已消失了,在日光之下所發生的一切事,永遠也沒有他們的分了。
- 呂振中譯本 - 他們的愛、他們的恨、他們的嫉妒、早都消滅了;在日 光 之下所發生的一切事上、他們永不再有分了。
- 中文標準譯本 - 他們的愛、他們的恨、他們的嫉妒,早都消亡了;在日光之下發生的一切事中,他們永遠不再有份。
- 現代標點和合本 - 他們的愛、他們的恨、他們的嫉妒早都消滅了,在日光之下所行的一切事上,他們永不再有份了。
- 文理和合譯本 - 所好所惡所妒嫉、早已消亡、彼於日下所經營、永不與焉、○
- 文理委辦譯本 - 所好惡所艷羨者、悉歸無有、天下所經營、與彼無與、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其愛、其惡、其嫉妒、悉已泯滅、彼於日下所作之事、永無分焉、○
- Nueva Versión Internacional - Sus amores, odios y pasiones llegan a su fin, y nunca más vuelven a tener parte en nada de lo que se hace en esta vida.
- 현대인의 성경 - 그들의 사랑과 미움과 질투도 그들의 죽음과 함께 다 사라지고 그들은 이 세상에서 일어나는 그 어떤 일에도 참여하지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Их любовь, их ненависть и их ревность уже исчезли, и никогда более они не будут участвовать во всем, что происходит под солнцем.
- Восточный перевод - Их любовь, их ненависть и их ревность уже исчезли, и никогда более они не будут участвовать во всём, что происходит под солнцем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их любовь, их ненависть и их ревность уже исчезли, и никогда более они не будут участвовать во всём, что происходит под солнцем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их любовь, их ненависть и их ревность уже исчезли, и никогда более они не будут участвовать во всём, что происходит под солнцем.
- La Bible du Semeur 2015 - Leurs amours, leurs haines, leurs désirs, se sont déjà évanouis. Ils n’auront plus jamais part à tout ce qui se fait sous le soleil.
- リビングバイブル - 愛したことも、ねたみ憎んだことも、とうの昔に消えてなくなり、もはやこの地上には一つも分け前がないのです。
- Nova Versão Internacional - Para eles o amor, o ódio e a inveja há muito desapareceram; nunca mais terão parte em nada do que acontece debaixo do sol.
- Hoffnung für alle - Ihr Lieben, ihr Hassen, ihre Eifersucht – alles ist mit ihnen gestorben. Nie mehr werden sie beteiligt sein an dem, was auf der Welt geschieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ việc gì họ làm khi còn sống—yêu, ghét, đố kỵ—đều đi vào hư vô từ lâu. Họ chẳng còn phần nào trong mọi việc xảy ra trên đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความรัก ความเกลียด และความอิจฉาของเขา ล้วนผ่านพ้นไปนานแสนนาน และเขาไม่มีส่วนร่วมกับสิ่งใดๆ ที่เกิดขึ้นภายใต้ดวงอาทิตย์อีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความรัก ความเกลียดชัง และความอิจฉาของพวกเขาได้ตายไปพร้อมกับพวกเขา และจะไม่มีส่วนร่วมในทุกสิ่งที่เกิดขึ้นในโลกนี้อีกต่อไป
交叉引用
- 箴言 10:28 - 义人的盼望带来喜乐; 恶人的指望必致灭没。
- 传道书 2:18 - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下所劳碌的,因为我所得的必须留给我以后的人。
- 传道书 2:19 - 那人是智慧是愚昧,谁能知道呢?他竟要掌管我在日光之下用智慧劳碌所得的。这也是虚空。
- 传道书 2:20 - 我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心就绝望。
- 传道书 2:21 - 因为有人用智慧、知识、灵巧劳碌工作,所得来的却要遗留给未曾劳碌的人作产业。这也是虚空,大大不幸。
- 传道书 2:22 - 人一切的劳碌操心,就是他在日光之下所劳碌的,又得着了什么呢?
- 传道书 2:23 - 他日日忧虑,他的劳苦成为愁烦,连夜间心也不得休息。这也是虚空。
- 马太福音 2:20 - 说:“起来,带着小孩子和他母亲回以色列地去!因为要杀害这小孩子的人已经死了。”
- 约伯记 3:17 - 在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息,
- 约伯记 3:18 - 被囚的人同得安逸, 不再听见监工的声音。
- 出埃及记 1:8 - 有一位不认识约瑟的新王兴起,统治埃及。
- 传道书 6:12 - 人一生虚度的日子,如影儿经过,谁知道什么才是对他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下会发生什么事呢?
- 诗篇 146:3 - 你们不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一点也不能帮助。
- 诗篇 146:4 - 他的气一断,就归回尘土, 他所打算的,当日就消灭了。