<< 傳道書 9:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    即如有一小邑、其中人民稀少、大力之王來攻、築高壘以圍之、
  • 新标点和合本
    就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。
  • 和合本2010(上帝版)
    就是有一人口稀少的小城,遇大君王前来攻击,修筑营垒,将城围困。
  • 和合本2010(神版)
    就是有一人口稀少的小城,遇大君王前来攻击,修筑营垒,将城围困。
  • 当代译本
    有一个势力强大的君王来攻击一个人口不多的小城,他建造营垒围困这城。
  • 圣经新译本
    有一座小城,人数不多;有一个大君王来进攻,把它包围,建造巨大的高垒攻城。
  • 中文标准译本
    有一座小城,城中的人很少;一个大君王来到,把它包围,并建造巨大的高垒来攻城。
  • 新標點和合本
    就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,修築營壘,將城圍困。
  • 和合本2010(上帝版)
    就是有一人口稀少的小城,遇大君王前來攻擊,修築營壘,將城圍困。
  • 和合本2010(神版)
    就是有一人口稀少的小城,遇大君王前來攻擊,修築營壘,將城圍困。
  • 當代譯本
    有一個勢力強大的君王來攻擊一個人口不多的小城,他建造營壘圍困這城。
  • 聖經新譯本
    有一座小城,人數不多;有一個大君王來進攻,把它包圍,建造巨大的高壘攻城。
  • 呂振中譯本
    有一個小城,裏邊的人稀少;有一個大王來攻擊它,圍繞它,修築大高壘來攻打它。
  • 中文標準譯本
    有一座小城,城中的人很少;一個大君王來到,把它包圍,並建造巨大的高壘來攻城。
  • 文理和合譯本
    有一小邑、其人鮮少、有一大王至而圍之、築高壘以攻之、
  • 文理委辦譯本
    設也城邑褊小、人民鮮少、大國之君圍之、築高壘以環攻、
  • New International Version
    There was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siege works against it.
  • New International Reader's Version
    There was once a small city. Only a few people lived there. A powerful king attacked it. He brought in war machines all around it.
  • English Standard Version
    There was a little city with few men in it, and a great king came against it and besieged it, building great siegeworks against it.
  • New Living Translation
    There was a small town with only a few people, and a great king came with his army and besieged it.
  • Christian Standard Bible
    There was a small city with few men in it. A great king came against it, surrounded it, and built large siege works against it.
  • New American Standard Bible
    there was a small city with few men in it, and a great king came to it, surrounded it, and constructed large siegeworks against it.
  • New King James Version
    There was a little city with few men in it; and a great king came against it, besieged it, and built great snares around it.
  • American Standard Version
    There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it.
  • Holman Christian Standard Bible
    There was a small city with few men in it. A great king came against it, surrounded it, and built large siege works against it.
  • King James Version
    [ There was] a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
  • New English Translation
    There was once a small city with a few men in it, and a mighty king attacked it, besieging it and building strong siege works against it.
  • World English Bible
    There was a little city, and few men within it; and a great king came against it, besieged it, and built great bulwarks against it.

交叉引用

  • 列王紀下 6:24-7:20
    此後亞蘭王便哈達、集其全軍、上而環攻撒瑪利亞、亞蘭人圍撒瑪利亞時、城中絕糧、甚至一驢首、值銀八十舍客勒、約四十兩鴿糞二升、值銀五舍客勒、約二兩五錢一日以色列王行於城垣、有婦向王呼曰、我主我王歟、助我、曰、主不助爾、我何由助爾、禾場壓酒處、毫無所有、我何以助爾、王又問之曰、爾何事、婦曰、在此有一婦、告我曰、取爾子、爾我今日食之、明日爾我食我子、於是烹我子食之、次日、我謂彼曰、取爾子、爾我食之、彼乃匿其子、王聞婦言、則裂其衣、行於城上、民見王衣內衣粗麻、王曰、我今日若不斬沙法子以利沙之首、原文作我今日若容沙法子以利沙之首仍在其體上則願天主從重罰我、以利沙坐於室、諸長老偕坐、王先遣使者往以利沙所、使者未至、以利沙謂長老曰、爾觀此殺人者之子、遣人取我首級、爾見使者至、則閉門不容其入、其主王隨其後、我已聞其足音、言時、使者至、王亦至、曰、此災自主而降、何必復仰望主哉、以利沙曰、當聽主之言、主如是云、明日斯時、在撒瑪利亞城門、細麵一細亞、一細亞約三斗下同值銀一舍客勒、約銀五錢麰麥二細亞、值銀一舍客勒、有一將、王倚其手者、謂神人曰、雖主使天啟口、亦不能有此事、神人曰、爾將目睹、惟不得食、○城門前、有癩者四人、相語曰、我坐此而待死何為、如言入城、則城中絕糧、絕糧或作饑甚我必死於彼、如坐於此亦必死、不如往亞蘭營而投降、如存我生則生、如殺我則死而已、昏暮遂起、往亞蘭營、既至亞蘭營之邊隅、見營中無一人、先是主使亞蘭軍旅、聞車聲馬聲大軍之聲、則相語曰、以色列王必賄赫族諸王與伊及諸王、俱來攻我、故昏暮即起而逃遁、遺其帳幕馬驢、留營如舊、但願逃生、癩者至營之邊隅、則入一幕、又食又飲、自幕中攜金銀衣服、往匿之、又入一幕、自幕中攜貨財、往匿之、乃相語曰、我所為者未善、今日有此佳音、而我不往報、若待平旦、我必有罪、今當往報於王之家、遂往、呼城門吏告之曰、我至亞蘭營、無人在營中、亦無人聲、惟馬驢仍繫、帳幕如故、城門吏召諸守門者至、遂入內告於王之家、王夜起、謂臣僕曰、亞蘭人向我所為、我指示爾、彼知我饑、故出營伏於田野、意云、以色列人必出城、則生擒之、且得入城、有一臣對王曰、城中以色列眾幾乎滅盡、馬亦若是、所遺無幾、莫若取馬五匹、遣人往探之、於是備車二輛、王遣人往察亞蘭軍之蹤跡、曰、往觀之、隨其蹤跡至約但、見途間遍遺衣服器械、乃亞蘭人疾趨而棄者、使者返告王、民出掠亞蘭人之營、於是細麵一細亞、值銀一舍客勒、麰麥二細亞、值銀一舍客勒、誠如主言、王倚其手之將、王使之司城門、民踐之於城門中、乃死、昔王就見神人時、神人以此事告王、至今其言應矣、當時神人謂王曰、明日斯時、在撒瑪利亞城門、細麵一細亞、值銀一舍客勒、麰麥二細亞、值銀一舍客勒、其將對神人曰、雖主使天啟口、亦不能有此事、神人曰、爾將目睹、惟不得食、此事果臨及斯人、蓋民踐之於城門中、乃死、
  • 撒母耳記下 20:15-22
    約押及從者至伯瑪迦之亞比拉、將示巴困於城中、在城之四圍築壘、使城困於其中、使城困於其中或作壘近城濠從約押之軍眾、攻擊城垣、欲傾圮之、有一哲婦、自城上呼曰、聽哉聽哉、請約押來前、我欲與語、約押近婦前、婦曰、爾約押乎、曰、然、婦曰、請聽婢言、曰、我聽、婦曰、凡攻城必先說說、爾當先問亞比拉居民之意若何、然後方決其事、或作古昔人嘗言當問於亞比拉然後方決其事我此邑在以色列諸邑中、和平忠厚、爾緣何欲翦滅以色列之大邑乎、緣何欲傾毀主之業乎、約押曰、我決不欲傾毀、決不欲翦滅、斷無此意、乃緣以法蓮山人比基利子名示巴者、叛逆大衛王、今以其一人付於我、我則離邑而去、婦謂約押曰、必斬其首級、由城垣上擲於爾、婦往、以其智勸眾、眾遂斬比基利子示巴之首級、擲與約押、約押吹角、眾遂離其邑、各歸己幕、約押返耶路撒冷見王、○