<< 傳道書 8:3 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    不要急躁地離開王面前;事情難辦時、你不要固執;因為他喜歡怎麼作、就怎麼作。
  • 新标点和合本
    不要急躁离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己的心意而行。
  • 和合本2010(上帝版)
    不要急躁离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己心意而行。
  • 和合本2010(神版)
    不要急躁离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己心意而行。
  • 当代译本
    不要在王面前鲁莽行事,也不要参与恶行,因为王可以随意行事。
  • 圣经新译本
    不要轻率离开王的面前,也不要参与恶事,因为王可以随己意作任何事。
  • 中文标准译本
    不要从王的面前急躁地离开,也不要参与恶事,因为王愿意做什么就做什么。
  • 新標點和合本
    不要急躁離開王的面前,不要固執行惡,因為他凡事都隨自己的心意而行。
  • 和合本2010(上帝版)
    不要急躁離開王的面前,不要固執行惡,因為他凡事都隨自己心意而行。
  • 和合本2010(神版)
    不要急躁離開王的面前,不要固執行惡,因為他凡事都隨自己心意而行。
  • 當代譯本
    不要在王面前魯莽行事,也不要參與惡行,因為王可以隨意行事。
  • 聖經新譯本
    不要輕率離開王的面前,也不要參與惡事,因為王可以隨己意作任何事。
  • 中文標準譯本
    不要從王的面前急躁地離開,也不要參與惡事,因為王願意做什麼就做什麼。
  • 文理和合譯本
    事王勿急退、勿怙惡、蓋王所悅者則行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    勿急躁退於王前、命雖難行、從之勿緩、蓋王所欲行者必行之、
  • New International Version
    Do not be in a hurry to leave the king’s presence. Do not stand up for a bad cause, for he will do whatever he pleases.
  • New International Reader's Version
    Don’t be in a hurry to quit your job in the palace. Don’t stand up for something the king doesn’t like. He’ll do anything he wants to.
  • English Standard Version
    Be not hasty to go from his presence. Do not take your stand in an evil cause, for he does whatever he pleases.
  • New Living Translation
    Don’t try to avoid doing your duty, and don’t stand with those who plot evil, for the king can do whatever he wants.
  • Christian Standard Bible
    Do not be in a hurry; leave his presence, and don’t persist in a bad cause, since he will do whatever he wants.
  • New American Standard Bible
    Do not be in a hurry to leave him. Do not join in an evil matter, for he will do whatever he pleases.”
  • New King James Version
    Do not be hasty to go from his presence. Do not take your stand for an evil thing, for he does whatever pleases him.”
  • American Standard Version
    Be not hasty to go out of his presence; persist not in an evil thing: for he doeth whatsoever pleaseth him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Do not be in a hurry; leave his presence, and don’t persist in a bad cause, since he will do whatever he wants.
  • King James Version
    Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
  • New English Translation
    Do not rush out of the king’s presence in haste– do not delay when the matter is unpleasant, for he can do whatever he pleases.
  • World English Bible
    Don’t be hasty to go out of his presence. Don’t persist in an evil thing, for he does whatever pleases him,

交叉引用

  • 傳道書 10:4
    掌管者的怒氣若向你發作,你不要離開你的本位,因為柔順能和緩大過錯。
  • 列王紀上 1:50-52
    亞多尼雅本人、也因為懼怕所羅門,就起來,去抓緊祭壇的角。有人告訴所羅門說:『看哪,亞多尼雅懼怕所羅門王呢;你看,他正抓住祭壇的角,說:「願所羅門王先向我起誓絕不用刀殺死他僕人。」』所羅門說:『他若是個有才德的人,連一根頭髮也不至於落地;但若發現有甚麼壞行動,他就必須死。』
  • 但以理書 4:35
    地上所有的居民都算不了甚麼;在天上的萬軍、和地上的居民中、他都憑自己的意旨行事;沒有人能攔住他的手,或是問他說:「你作甚麼?」
  • 以賽亞書 48:4
    因為我知道你剛愎,你脖子是鐵的肌肉,你的額是銅的,
  • 箴言 14:29
    不輕易發怒的、大有明哲;心裏着急的、高抬愚妄。
  • 列王紀上 2:21-24
    拔示巴說:『請將書念的女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅做妻子。』所羅門王回答他母親說:『你為甚麼單替亞多尼雅求要書念的女子亞比煞呢?你也為他求王位吧!因為他是我哥哥;而且他也有祭司亞比亞他擁護他,又有洗魯雅的兒子約押擁護他呀!』所羅門王就指着永恆主來起誓、說:『亞多尼雅說了這話、是自己送命的;不然,願上帝這樣懲罰我,並且加倍地懲罰。永恆主堅立了我,使我坐我父親大衛的王位,照所應許的話為我建立了王室;現在我指着永活的永恆主來起誓;就在今天、亞多尼雅就必須被處死。』
  • 箴言 30:31
    腰間整束的戰馬和公山羊,以及率領三軍的君王。
  • 使徒行傳 5:8-9
    彼得應時對他說:『告訴我,你們賣掉園地、是不是這麼些?』她說:『是的,這麼些。』彼得對她說:『你們為甚麼同謀來試探主的靈呢?你看,那埋葬你丈夫的人的腳已經到門口,他們就要把你抬出去了。』
  • 耶利米書 44:16-17
    『你奉永恆主的名對我們說的話,我們不聽你。我們一定要實行我們口中所說出的一切話:向天后燻祭,澆奠祭,按着我們和我們列祖、我們的王和首領在猶大城市和耶路撒冷街上素常所行的一樣;那時我們喫飽飯,享福樂,不見災禍呀。
  • 箴言 16:14-15
    王的烈怒乃死亡之使者;但智慧人能平息王怒。王之和顏悅色使人有生命;王的恩悅如同春雨之雲。
  • 但以理書 5:19
    由於上帝所賜給他的大權、各族之民、列國之民、各種方言的人就都在他面前戰兢恐懼:他喜歡殺誰、就殺誰,喜歡讓誰活着、就讓誰活着,他喜歡讓誰升高、就讓誰升高,喜歡叫誰降低、就叫誰降低。