<< 傳道書 8:15 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我稱譽喜樂、以為人在日下、莫美於食飲宴樂、天主使人生在日下勞碌終身、所得者惟此、
  • 新标点和合本
    我就称赞快乐,原来人在日光之下,莫强如吃喝快乐;因为他在日光之下,神赐他一生的年日,要从劳碌中,时常享受所得的。
  • 和合本2010(上帝版)
    我就称赞快乐,原来人在日光之下,最大的福气莫过于吃喝快乐;他在日光之下,上帝赐他一生的日子,要从劳碌中享受所得。
  • 和合本2010(神版)
    我就称赞快乐,原来人在日光之下,最大的福气莫过于吃喝快乐;他在日光之下,神赐他一生的日子,要从劳碌中享受所得。
  • 当代译本
    因此,我便赞赏享乐,因为在日光之下没有什么比吃喝快乐更好。这是人在上帝所赐的年日里,从劳碌中当得的享受。
  • 圣经新译本
    于是我称颂快乐,因为人在日光之下最好是吃喝快乐。这是人在日光之下,神赐给他一生的年日里,从自己劳碌中所得的享受。
  • 中文标准译本
    于是我称赞享乐,因为在日光之下,没有什么好过吃喝享乐——在日光之下,在神赐给人一生的日子里,在他的劳苦中,这些必伴随他。
  • 新標點和合本
    我就稱讚快樂,原來人在日光之下,莫強如吃喝快樂;因為他在日光之下,神賜他一生的年日,要從勞碌中,時常享受所得的。
  • 和合本2010(上帝版)
    我就稱讚快樂,原來人在日光之下,最大的福氣莫過於吃喝快樂;他在日光之下,上帝賜他一生的日子,要從勞碌中享受所得。
  • 和合本2010(神版)
    我就稱讚快樂,原來人在日光之下,最大的福氣莫過於吃喝快樂;他在日光之下,神賜他一生的日子,要從勞碌中享受所得。
  • 當代譯本
    因此,我便讚賞享樂,因為在日光之下沒有什麼比吃喝快樂更好。這是人在上帝所賜的年日裡,從勞碌中當得的享受。
  • 聖經新譯本
    於是我稱頌快樂,因為人在日光之下最好是吃喝快樂。這是人在日光之下,神賜給他一生的年日裡,從自己勞碌中所得的享受。
  • 呂振中譯本
    我,我於是稱讚喜樂;因為人在日光之下莫如喫喝喜樂;儘上帝在日光之下所賜給他的一生年日、這必在他的勞碌中時刻伴着他。
  • 中文標準譯本
    於是我稱讚享樂,因為在日光之下,沒有什麼好過吃喝享樂——在日光之下,在神賜給人一生的日子裡,在他的勞苦中,這些必伴隨他。
  • 文理和合譯本
    我遂揄揚喜樂、蓋飲食懽愉、人在日下無愈於此、上帝使人生於日下、此福恆在勤勞之中、○
  • 文理委辦譯本
    我又曰、上帝使人勤於操作、無少休息、莫若耽飲食、樂宴樂之為美。
  • New International Version
    So I commend the enjoyment of life, because there is nothing better for a person under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany them in their toil all the days of the life God has given them under the sun.
  • New International Reader's Version
    So I advise everyone to enjoy life. A person on this earth can’t do anything better than eat and drink and be glad. Then they will enjoy their work. They’ll be happy all the days of the life God has given them on earth.
  • English Standard Version
    And I commend joy, for man has nothing better under the sun but to eat and drink and be joyful, for this will go with him in his toil through the days of his life that God has given him under the sun.
  • New Living Translation
    So I recommend having fun, because there is nothing better for people in this world than to eat, drink, and enjoy life. That way they will experience some happiness along with all the hard work God gives them under the sun.
  • Christian Standard Bible
    So I commended enjoyment because there is nothing better for a person under the sun than to eat, drink, and enjoy himself, for this will accompany him in his labor during the days of his life that God gives him under the sun.
  • New American Standard Bible
    So I commended pleasure, for there is nothing good for a person under the sun except to eat, drink, and be joyful, and this will stand by him in his labor throughout the days of his life which God has given him under the sun.
  • New King James Version
    So I commended enjoyment, because a man has nothing better under the sun than to eat, drink, and be merry; for this will remain with him in his labor all the days of his life which God gives him under the sun.
  • American Standard Version
    Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that shall abide with him in his labor all the days of his life which God hath given him under the sun.
  • Holman Christian Standard Bible
    So I commended enjoyment because there is nothing better for man under the sun than to eat, drink, and enjoy himself, for this will accompany him in his labor during the days of his life that God gives him under the sun.
  • King James Version
    Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.
  • New English Translation
    So I recommend the enjoyment of life, for there is nothing better on earth for a person to do except to eat, drink, and enjoy life. So joy will accompany him in his toil during the days of his life which God gives him on earth.
  • World English Bible
    Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that will accompany him in his labor all the days of his life which God has given him under the sun.

交叉引用

  • 傳道書 2:24
    若言人既勞碌、莫若以食以飲、安享其樂、我又見其權在乎天主、
  • 傳道書 5:18
    然無論何人、天主賜以貨財產業、能以享用、能取其分、能樂其由勞碌而得者、此亦天主所賜、
  • 傳道書 3:12-13
    我知世人終身、惟有喜樂與行善為美、第人能食飲、能享勞碌所得者、亦為天主所賜、
  • 傳道書 9:7-9
    爾莫若以欣喜食爾之餅、以歡心飲爾之酒、因天主已悅爾之所為、爾之衣恆當潔白、爾之首勿缺香膏、天主賜爾在日下生存之日、皆虛浮無幾、爾莫若同所愛之妻、歡然度日、因爾生存之時、在日下勞碌所得之分惟此、
  • 提摩太前書 4:3-4
    禁嫁娶與食葷、然葷乃天主所造之物、欲信主識真理者、感恩而食、蓋凡天主所造之物皆善、感恩而受、無一可棄、
  • 傳道書 3:22
    故我思、人莫若樂享所經營者、以為可得之分惟此、身後之事、孰能使之逆睹哉、
  • 提摩太前書 6:17
    當諭此世之富者、心勿驕傲、勿恃無定之財、惟恃永生天主、厚賜我眾百物以享之、