-
和合本2010(神版-繁體)
誰如智慧人呢?誰知道事情的解釋呢?人的智慧使他的臉發光,改變他臉上暴戾之氣。
-
新标点和合本
谁如智慧人呢?谁知道事情的解释呢?人的智慧使他的脸发光,并使他脸上的暴气改变。
-
和合本2010(上帝版-简体)
谁如智慧人呢?谁知道事情的解释呢?人的智慧使他的脸发光,改变他脸上暴戾之气。
-
和合本2010(神版-简体)
谁如智慧人呢?谁知道事情的解释呢?人的智慧使他的脸发光,改变他脸上暴戾之气。
-
当代译本
谁像有智慧的人呢?谁知道事情的原委呢?智慧能使人容光焕发,使冷酷的面孔柔和。
-
圣经新译本
谁像智慧人,谁知道事情的解释呢?人的智慧使他容光焕发,使他脸上的戾气转消。
-
中文标准译本
谁像智慧人呢?谁明白事情的意义呢?人的智慧使他的脸发光,使他脸上的刚硬转变。
-
新標點和合本
誰如智慧人呢?誰知道事情的解釋呢?人的智慧使他的臉發光,並使他臉上的暴氣改變。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
誰如智慧人呢?誰知道事情的解釋呢?人的智慧使他的臉發光,改變他臉上暴戾之氣。
-
當代譯本
誰像有智慧的人呢?誰知道事情的原委呢?智慧能使人容光煥發,使冷酷的面孔柔和。
-
聖經新譯本
誰像智慧人,誰知道事情的解釋呢?人的智慧使他容光煥發,使他臉上的戾氣轉消。
-
呂振中譯本
誰比得上智慧人呢?誰知道事情的解決法呢?人的智慧使他臉上有光輝,使他臉上的粗暴氣都變化了。
-
中文標準譯本
誰像智慧人呢?誰明白事情的意義呢?人的智慧使他的臉發光,使他臉上的剛硬轉變。
-
文理和合譯本
孰如智者、孰達事理乎、人有智慧、光輝見於其面、厲色變更、
-
文理委辦譯本
有智之人、明足以察萬理、光華見於面、無不燭照、變剛為柔、孰能與於斯。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
孰如智者、孰釋萬物之理、人之智慧、使其面有光輝、亦使面之厲色變為溫和、使其面有光輝亦使面之厲色變為溫和原文作使其面有光輝而其面之厲色變焉
-
New International Version
Who is like the wise? Who knows the explanation of things? A person’s wisdom brightens their face and changes its hard appearance.
-
New International Reader's Version
Who is like a wise person? Who knows how to explain things? A person’s wisdom makes their face bright. It softens the look on their face.
-
English Standard Version
Who is like the wise? And who knows the interpretation of a thing? A man’s wisdom makes his face shine, and the hardness of his face is changed.
-
New Living Translation
How wonderful to be wise, to analyze and interpret things. Wisdom lights up a person’s face, softening its harshness.
-
Christian Standard Bible
Who is like the wise person, and who knows the interpretation of a matter? A person’s wisdom brightens his face, and the sternness of his face is changed.
-
New American Standard Bible
Who is like the wise person and who knows the meaning of a matter? A person’s wisdom illuminates his face and makes his stern face brighten up.
-
New King James Version
Who is like a wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man’s wisdom makes his face shine, And the sternness of his face is changed.
-
American Standard Version
Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? A man’s wisdom maketh his face to shine, and the hardness of his face is changed.
-
Holman Christian Standard Bible
Who is like the wise person, and who knows the interpretation of a matter? A man’s wisdom brightens his face, and the sternness of his face is changed.
-
King James Version
Who[ is] as the wise[ man]? and who knoweth the interpretation of a thing? a man’s wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
-
New English Translation
Who is a wise person? Who knows the solution to a problem? A person’s wisdom brightens his appearance, and softens his harsh countenance.
-
World English Bible
Who is like the wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man’s wisdom makes his face shine, and the hardness of his face is changed.