-
文理和合譯本
傳道者曰、我既一一察之、究其理之所以、則有得焉、
-
新标点和合本
传道者说:“看哪,一千男子中,我找到一个正直人,但众女子中,没有找到一个。”我将这事一一比较,要寻求其理,我心仍要寻找,却未曾找到。
-
和合本2010(上帝版-简体)
传道者说:“你看,我考察一件又一件,为要寻求万事的来由,这是我所寻得的:
-
和合本2010(神版-简体)
传道者说:“你看,我考察一件又一件,为要寻求万事的来由,这是我所寻得的:
-
当代译本
传道者说:“看啊,我事事反复探索,要查明万事之理,却没有寻获。但我发现在一千个男子中还可以找到一位正直人,在众女子中却未找到一位。
-
圣经新译本
传道者说:“看哪!我发现了这件事,我一再揣摩,要找出事情的道理。
-
中文标准译本
传道者说:“为要找出事理,我一一查找;虽然我的心不断寻找,但我找不到!不过我发现:千人之中,能找到一个正直的男子;却找不到一个正直的女子。
-
新標點和合本
傳道者說:「看哪,一千男子中,我找到一個正直人,但眾女子中,沒有找到一個。」我將這事一一比較,要尋求其理,我心仍要尋找,卻未曾找到。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
傳道者說:「你看,我考察一件又一件,為要尋求萬事的來由,這是我所尋得的:
-
和合本2010(神版-繁體)
傳道者說:「你看,我考察一件又一件,為要尋求萬事的來由,這是我所尋得的:
-
當代譯本
傳道者說:「看啊,我事事反復探索,要查明萬事之理,卻沒有尋獲。但我發現在一千個男子中還可以找到一位正直人,在眾女子中卻未找到一位。
-
聖經新譯本
傳道者說:“看哪!我發現了這件事,我一再揣摩,要找出事情的道理。
-
呂振中譯本
傳道人說:看哪,這一點我查出了:我一一地計算,要尋得一個總和:
-
中文標準譯本
傳道者說:「為要找出事理,我一一查找;雖然我的心不斷尋找,但我找不到!不過我發現:千人之中,能找到一個正直的男子;卻找不到一個正直的女子。
-
文理委辦譯本
傳道者曰、我察萬事、欲知其詳、而有所未逮、簡俊士於千人之內、猶可或覯、求哲婦於萬姝之中、不能必得。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
柯希列曰、我以萬事一一考察、欲得其詳、即察得此、
-
New International Version
“ Look,” says the Teacher,“ this is what I have discovered:“ Adding one thing to another to discover the scheme of things—
-
New International Reader's Version
“ Look,” says the Teacher.“ Here’s what I’ve discovered.“ I added one thing to another to find out everything I could about wisdom.
-
English Standard Version
Behold, this is what I found, says the Preacher, while adding one thing to another to find the scheme of things—
-
New Living Translation
“ This is my conclusion,” says the Teacher.“ I discovered this after looking at the matter from every possible angle.
-
Christian Standard Bible
“ Look,” says the Teacher,“ I have discovered this by adding one thing to another to find out the explanation,
-
New American Standard Bible
“ Behold, I have discovered this,” says the Preacher,“ by adding one thing to another to find an explanation,
-
New King James Version
“ Here is what I have found,” says the Preacher,“ Adding one thing to the other to find out the reason,
-
American Standard Version
Behold, this have I found, saith the Preacher, laying one thing to another, to find out the account;
-
Holman Christian Standard Bible
“ Look,” says the Teacher,“ I have discovered this by adding one thing to another to find out the explanation,
-
King James Version
Behold, this have I found, saith the preacher,[ counting] one by one, to find out the account:
-
New English Translation
The Teacher says: I discovered this while trying to discover the scheme of things, item by item.
-
World English Bible
“ Behold, I have found this,” says the Preacher,“ to one another, to find out the scheme