<< 傳道書 7:10 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    你不要說:『為甚麼先前的日子比如今這些日子好呢?』因為你問到這事、並不是出於智慧。
  • 新标点和合本
    不要说:先前的日子强过如今的日子,是什么缘故呢?你这样问,不是出于智慧。
  • 和合本2010(上帝版)
    不要说:为什么先前的日子强过现今的日子呢?你这样问不是出于智慧。
  • 和合本2010(神版)
    不要说:为什么先前的日子强过现今的日子呢?你这样问不是出于智慧。
  • 当代译本
    不要问为什么过去比现在好,因为这样问不明智。
  • 圣经新译本
    你不要说:“为什么从前的日子胜过现在的呢?”你这样问,不是出于智慧。
  • 中文标准译本
    不要说:“为什么先前的日子好过现在的日子呢?”因为你这样问不是出于智慧。
  • 新標點和合本
    不要說:先前的日子強過如今的日子,是甚麼緣故呢?你這樣問,不是出於智慧。
  • 和合本2010(上帝版)
    不要說:為甚麼先前的日子強過現今的日子呢?你這樣問不是出於智慧。
  • 和合本2010(神版)
    不要說:為甚麼先前的日子強過現今的日子呢?你這樣問不是出於智慧。
  • 當代譯本
    不要問為什麼過去比現在好,因為這樣問不明智。
  • 聖經新譯本
    你不要說:“為甚麼從前的日子勝過現在的呢?”你這樣問,不是出於智慧。
  • 中文標準譯本
    不要說:「為什麼先前的日子好過現在的日子呢?」因為你這樣問不是出於智慧。
  • 文理和合譯本
    勿謂今不如古何耶、詢此、乃不智也、
  • 文理委辦譯本
    勿是古非今、而尚論其事、此非智者所為也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾勿問云、緣何今日不如昔日、爾如是問、則非出於智慧、
  • New International Version
    Do not say,“ Why were the old days better than these?” For it is not wise to ask such questions.
  • New International Reader's Version
    Don’t say,“ Why were things better in the good old days?” It isn’t wise to ask that kind of question.
  • English Standard Version
    Say not,“ Why were the former days better than these?” For it is not from wisdom that you ask this.
  • New Living Translation
    Don’t long for“ the good old days.” This is not wise.
  • Christian Standard Bible
    Don’t say,“ Why were the former days better than these?” since it is not wise of you to ask this.
  • New American Standard Bible
    Do not say,“ Why is it that the former days were better than these?” For it is not from wisdom that you ask about this.
  • New King James Version
    Do not say,“ Why were the former days better than these?” For you do not inquire wisely concerning this.
  • American Standard Version
    Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
  • Holman Christian Standard Bible
    Don’t say,“ Why were the former days better than these?” since it is not wise of you to ask this.
  • King James Version
    Say not thou, What is[ the cause] that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
  • New English Translation
    Do not say,“ Why were the old days better than these days?” for it is not wise to ask that.
  • World English Bible
    Don’t say,“ Why were the former days better than these?” For you do not ask wisely about this.

交叉引用

  • 士師記 6:13
    基甸對他說:『唉,我主啊,永恆主如果與我們同在,我們何至於遭遇這一切事呢?我們的祖宗向我們敘說的、永恆主一切奇妙的作為在哪裏呢?他們說:「永恆主豈不是領我們從埃及上來麼?」現在他卻丟棄了我們,將我們交在米甸人手掌中!』
  • 耶利米書 44:17-19
    我們一定要實行我們口中所說出的一切話:向天后燻祭,澆奠祭,按着我們和我們列祖、我們的王和首領在猶大城市和耶路撒冷街上素常所行的一樣;那時我們喫飽飯,享福樂,不見災禍呀。自從我們停止了向天后燻祭、澆奠祭,我們倒缺乏了一切,又因刀劍饑荒而滅絕了。』婦女們說:『我們向天后燻祭,澆奠祭,難道沒有我們丈夫的同意就作天后像的祭餅去供奉她,向她澆奠祭麼?』
  • 羅馬書 1:22-32
    他們自稱為有智慧,反而成了愚拙,用那能敗壞的人類、飛鳥、走獸、昆蟲之像的樣式、去代換那不能朽壞的上帝之榮耀。所以在他們心裏的私慾中、上帝就把他們放給污穢、去彼此侮辱自己的身體。這種人用了假去替換上帝之真,敬拜事奉了被創造之物,而不敬奉創造之主:就是應當受祝頌、萬世無窮的。阿們。為這緣故、上帝就把他們放給卑鄙的邪情。不但他們女的把順性的用處變成了逆性的用處;就是他們男的也是這樣,放棄了女的順性的用處;他們彼此間的淫慾、如火焚燒;男的在男的身上作出羞醜的事,就在自己身上得到他們的妄為該有的報應。他們怎樣在認識上帝選擇了「無上帝」,上帝就怎樣把他們放給不上選的心思,去行不該行的事;充滿着各樣的不義、邪惡、貪婪、惡毒;滿有嫉妒、兇殺、爭競、詭詐、惡意;作打耳喳的、譭謗的、憎惡上帝的、損害人的、狂傲的、矜誇的、揑造惡事的、悖逆父母的;良知蒙昧的、不守約的、無親情的、不憐恤人的。他們雖然明知上帝的規條是:行這樣事的人合該死,卻不但自己去作、連這樣行的人、他們還贊同他們。
  • 羅馬書 3:9-19
    這卻怎麼樣呢?我們猶太人比他們外國人強麼?完全不是。我們已經起訴:萬人都在罪之下,不但希利尼人,猶太人也在內;正如經上所記:『沒有義人,一個也沒有;沒有曉悟的,沒有尋求上帝的;他們都偏離了正路,一同變為無用;沒有以慈惠待人的,連一個也沒有;他們的喉嚨是敞開的墓;他們用舌頭弄欺詐;他們嘴脣下有虺蛇之毒氣;他們的口滿了咒罵和苦恨;他們的腳飛快、要流人的血;他們所經過的路、都使人受殘害和災難;平安的路、他們不知道;他們眼中、並沒有敬畏上帝的心。』我們曉得、律法無論說甚麼,都是向律法以內的人講的,好堵住每一個人的口,使全世界的人都伏在上帝審判之下;
  • 詩篇 14:2-3
    永恆主從天上垂看着人類,要看有明智的沒有,有尋求上帝的沒有。他們都偏離正路,一概被染污;沒有人行善,連一個也沒有。
  • 以賽亞書 50:1
    永恆主這麼說:你們母親的離婚書、我用來送她走的證件、在哪裏呢?或是說:哪一個是我的債主,我把你們賣給他呢?看哪,你們被賣、是因你們的罪孽;你們的母親被送走、是因你們的過犯。
  • 創世記 6:11-12
    當時全地在上帝面前都敗壞了:全地滿了強暴。上帝看全地都敗壞了:凡有血肉的在地上所行的全都敗壞。