<< 傳道書 5:18 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,我所見為善為美的,就是人在神賜他一生的日子吃喝,享受日光之下勞碌得來的好處,因為這是他應得的報償。
  • 新标点和合本
    我所见为善为美的,就是人在神赐他一生的日子吃喝,享受日光之下劳碌得来的好处,因为这是他的份。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,我所见为善为美的,就是人在上帝赐他一生的日子吃喝,享受日光之下劳碌得来的好处,因为这是他应得的报偿。
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,我所见为善为美的,就是人在神赐他一生的日子吃喝,享受日光之下劳碌得来的好处,因为这是他应得的报偿。
  • 当代译本
    我认为人生最美最善的是,在上帝所赐的短暂岁月中尽情吃喝,享受自己在日光之下劳苦得来的成果。因为这是人当得的。
  • 圣经新译本
    我认为既善又美的,就是人在神所赐给他一生有限的年日中吃喝,享受他在日光之下劳碌所得的一切,因为这是他的分。
  • 中文标准译本
    看哪,我所见为善为美的,就是人在神所赐给他一生可数的日子里吃喝,享受他在日光之下劳苦所得的一切好处,因为这是他的份。
  • 新標點和合本
    我所見為善為美的,就是人在神賜他一生的日子吃喝,享受日光之下勞碌得來的好處,因為這是他的分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,我所見為善為美的,就是人在上帝賜他一生的日子吃喝,享受日光之下勞碌得來的好處,因為這是他應得的報償。
  • 當代譯本
    我認為人生最美最善的是,在上帝所賜的短暫歲月中盡情吃喝,享受自己在日光之下勞苦得來的成果。因為這是人當得的。
  • 聖經新譯本
    我認為既善又美的,就是人在神所賜給他一生有限的年日中吃喝,享受他在日光之下勞碌所得的一切,因為這是他的分。
  • 呂振中譯本
    我所看為美為善之事的、就是人在上帝賜給他一生小小數目的日子裏喫喝,經驗享受他在日光之下勞勞碌碌得來的好處,因為這是他的分。
  • 中文標準譯本
    看哪,我所見為善為美的,就是人在神所賜給他一生可數的日子裡吃喝,享受他在日光之下勞苦所得的一切好處,因為這是他的份。
  • 文理和合譯本
    我所見為善為美者、人在上帝所賜有生之期、飲食而享於日下勞而得者、此乃其值也、
  • 文理委辦譯本
    以我觀之、上帝使人一生操作、式飲式食、安享其成、豈不甚美。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    然無論何人、天主賜以貨財產業、能以享用、能取其分、能樂其由勞碌而得者、此亦天主所賜、
  • New International Version
    This is what I have observed to be good: that it is appropriate for a person to eat, to drink and to find satisfaction in their toilsome labor under the sun during the few days of life God has given them— for this is their lot.
  • New International Reader's Version
    I have seen what is good. It is good for a person to eat and drink. It’s good for them to be satisfied with their hard work on this earth. That’s what they should do during the short life God has given them. That’s what God made them for.
  • English Standard Version
    Behold, what I have seen to be good and fitting is to eat and drink and find enjoyment in all the toil with which one toils under the sun the few days of his life that God has given him, for this is his lot.
  • New Living Translation
    Even so, I have noticed one thing, at least, that is good. It is good for people to eat, drink, and enjoy their work under the sun during the short life God has given them, and to accept their lot in life.
  • Christian Standard Bible
    Here is what I have seen to be good: It is appropriate to eat, drink, and experience good in all the labor one does under the sun during the few days of his life God has given him, because that is his reward.
  • New American Standard Bible
    Here is what I have seen to be good and fitting: to eat, to drink, and enjoy oneself in all one’s labor in which he labors under the sun during the few years of his life which God has given him; for this is his reward.
  • New King James Version
    Here is what I have seen: It is good and fitting for one to eat and drink, and to enjoy the good of all his labor in which he toils under the sun all the days of his life which God gives him; for it is his heritage.
  • American Standard Version
    Behold, that which I have seen to be good and to be comely is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, wherein he laboreth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for this is his portion.
  • Holman Christian Standard Bible
    Here is what I have seen to be good: it is appropriate to eat, drink, and experience good in all the labor one does under the sun during the few days of his life God has given him, because that is his reward.
  • King James Version
    Behold[ that] which I have seen:[ it is] good and comely[ for one] to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it[ is] his portion.
  • New English Translation
    I have seen personally what is the only beneficial and appropriate course of action for people: to eat and drink, and find enjoyment in all their hard work on earth during the few days of their life which God has given them, for this is their reward.
  • World English Bible
    Behold, that which I have seen to be good and proper is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, in which he labors under the sun, all the days of his life which God has given him; for this is his portion.

交叉引用

  • 傳道書 2:24
    難道一個人有吃有喝,且在勞碌中享福,不是福氣嗎?我看這也是出於神的手。
  • 傳道書 3:22
    總而言之,人能夠在他經營的事上喜樂,是最好不過了,因為這是他應得的報償。他身後的事誰能領他回來看呢?
  • 傳道書 8:15
    我就稱讚快樂,原來人在日光之下,最大的福氣莫過於吃喝快樂;他在日光之下,神賜他一生的日子,要從勞碌中享受所得。
  • 傳道書 3:12-13
    我知道,人除了終身喜樂納福,沒有一件幸福的事。並且人人吃喝,在他的一切勞碌中享福,這也是神的賞賜。
  • 傳道書 2:10
    凡我眼所求的,我沒有克制它;我心所樂的,我沒有不享受。因我的心要為一切的勞碌快樂,這是我從一切勞碌中所得的報償。
  • 傳道書 9:7
    你只管歡歡喜喜吃你的飯,心中快樂喝你的酒,因為神已經悅納你的作為。
  • 提摩太前書 6:17
    至於那些今世富足的人,你要囑咐他們不要自高,也不要倚賴靠不住的錢財;要倚靠那厚賜萬物給我們享受的神。
  • 傳道書 11:9
    年輕人哪,你在年少時當快樂;在年輕時使你的心歡暢,做你心所願做的,看你眼所愛看的;卻要知道,為這一切,神必審問你。
  • 耶利米書 52:34
    巴比倫王賜給他日常需用的食物,日日一份,終身都是這樣,直到他死的日子。