<< 传道书 5:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有什么益处呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    这是一件令人忧伤的祸患。他来的时候怎样,去的时候也必怎样。他为风劳碌有什么益处呢?
  • 和合本2010(神版)
    这是一件令人忧伤的祸患。他来的时候怎样,去的时候也必怎样。他为风劳碌有什么益处呢?
  • 当代译本
    这是多么可悲啊!人怎样来,也要怎样去,为风劳碌有什么益处呢?
  • 圣经新译本
    他怎样来,也要怎样去,这也是令人痛心的憾事;他为风劳碌,有什么益处呢?
  • 中文标准译本
    这也是一件令人痛心的悲苦之事,就是他来的时候怎样,去的时候也怎样;他为风劳苦,对他有什么益处呢?
  • 新標點和合本
    他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    這是一件令人憂傷的禍患。他來的時候怎樣,去的時候也必怎樣。他為風勞碌有甚麼益處呢?
  • 和合本2010(神版)
    這是一件令人憂傷的禍患。他來的時候怎樣,去的時候也必怎樣。他為風勞碌有甚麼益處呢?
  • 當代譯本
    這是多麼可悲啊!人怎樣來,也要怎樣去,為風勞碌有什麼益處呢?
  • 聖經新譯本
    他怎樣來,也要怎樣去,這也是令人痛心的憾事;他為風勞碌,有甚麼益處呢?
  • 呂振中譯本
    他怎樣來,他也準準怎樣地去:這也是一宗大禍患:他為了風而勞碌、有甚麼益處呢?又儘他一生的日子都在黑暗和悲哀中,多有煩惱,又有病症嘔氣,有甚麼益處?
  • 中文標準譯本
    這也是一件令人痛心的悲苦之事,就是他來的時候怎樣,去的時候也怎樣;他為風勞苦,對他有什麼益處呢?
  • 文理和合譯本
    若何而來、亦若何而去、斯為大患、勞而捕風、有何益哉、
  • 文理委辦譯本
    良可憫也、其入世若是、其逝世亦若是、捕風無益、徒勞而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    終身度日於黑暗中、多煩惱、多病患、多病患或作多憂傷多愁苦、
  • New International Version
    This too is a grievous evil: As everyone comes, so they depart, and what do they gain, since they toil for the wind?
  • New International Reader's Version
    Here’s something else that is very evil. Everyone is born, and everyone dies. And what do they get for their work? Nothing. It’s like working for the wind.
  • English Standard Version
    This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go, and what gain is there to him who toils for the wind?
  • New Living Translation
    And this, too, is a very serious problem. People leave this world no better off than when they came. All their hard work is for nothing— like working for the wind.
  • Christian Standard Bible
    This too is a sickening tragedy: exactly as he comes, so he will go. What does the one gain who struggles for the wind?
  • New American Standard Bible
    This also is a sickening evil: exactly as a person is born, so will he die. What then is the advantage for him who labors for the wind?
  • New King James Version
    And this also is a severe evil— Just exactly as he came, so shall he go. And what profit has he who has labored for the wind?
  • American Standard Version
    And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind?
  • Holman Christian Standard Bible
    This too is a sickening tragedy: exactly as he comes, so he will go. What does the one gain who struggles for the wind?
  • King James Version
    And this also[ is] a sore evil,[ that] in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
  • New English Translation
    This is another misfortune: Just as he came, so will he go. What did he gain from toiling for the wind?
  • World English Bible
    This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind?

交叉引用

  • 箴言 11:29
    扰害己家的,必承受清风;愚昧人必作慧心人的仆人。
  • 传道书 1:3
    人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
  • 何西阿书 8:7
    他们所种的是风,所收的是暴风;所种的不成禾稼,就是发苗也不结实;即便结实,外邦人必吞吃。
  • 马可福音 8:36
    人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
  • 以赛亚书 26:18
    我们也曾怀孕疼痛,所产的竟像风一样。我们在地上未曾行什么拯救的事;世上的居民也未曾败落。
  • 耶利米书 2:8
    祭司都不说:‘耶和华在哪里呢?’传讲律法的都不认识我。官长违背我;先知藉巴力说预言,随从无益的神。”
  • 撒母耳记上 12:21
    若偏离耶和华去顺从那不能救人的虚神是无益的。
  • 传道书 5:13
    我见日光之下有一宗大祸患,就是财主积存资财,反害自己。
  • 约翰福音 6:27
    不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父神所印证的。”
  • 传道书 2:22-23
    人在日光之下劳碌累心,在他一切的劳碌上得着什么呢?因为他日日忧虑,他的劳苦成为愁烦,连夜间心也不安。这也是虚空。