<< 传道书 5:16 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    他怎样来,也要怎样去,这也是令人痛心的憾事;他为风劳碌,有什么益处呢?
  • 新标点和合本
    他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有什么益处呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    这是一件令人忧伤的祸患。他来的时候怎样,去的时候也必怎样。他为风劳碌有什么益处呢?
  • 和合本2010(神版)
    这是一件令人忧伤的祸患。他来的时候怎样,去的时候也必怎样。他为风劳碌有什么益处呢?
  • 当代译本
    这是多么可悲啊!人怎样来,也要怎样去,为风劳碌有什么益处呢?
  • 中文标准译本
    这也是一件令人痛心的悲苦之事,就是他来的时候怎样,去的时候也怎样;他为风劳苦,对他有什么益处呢?
  • 新標點和合本
    他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    這是一件令人憂傷的禍患。他來的時候怎樣,去的時候也必怎樣。他為風勞碌有甚麼益處呢?
  • 和合本2010(神版)
    這是一件令人憂傷的禍患。他來的時候怎樣,去的時候也必怎樣。他為風勞碌有甚麼益處呢?
  • 當代譯本
    這是多麼可悲啊!人怎樣來,也要怎樣去,為風勞碌有什麼益處呢?
  • 聖經新譯本
    他怎樣來,也要怎樣去,這也是令人痛心的憾事;他為風勞碌,有甚麼益處呢?
  • 呂振中譯本
    他怎樣來,他也準準怎樣地去:這也是一宗大禍患:他為了風而勞碌、有甚麼益處呢?又儘他一生的日子都在黑暗和悲哀中,多有煩惱,又有病症嘔氣,有甚麼益處?
  • 中文標準譯本
    這也是一件令人痛心的悲苦之事,就是他來的時候怎樣,去的時候也怎樣;他為風勞苦,對他有什麼益處呢?
  • 文理和合譯本
    若何而來、亦若何而去、斯為大患、勞而捕風、有何益哉、
  • 文理委辦譯本
    良可憫也、其入世若是、其逝世亦若是、捕風無益、徒勞而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    終身度日於黑暗中、多煩惱、多病患、多病患或作多憂傷多愁苦、
  • New International Version
    This too is a grievous evil: As everyone comes, so they depart, and what do they gain, since they toil for the wind?
  • New International Reader's Version
    Here’s something else that is very evil. Everyone is born, and everyone dies. And what do they get for their work? Nothing. It’s like working for the wind.
  • English Standard Version
    This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go, and what gain is there to him who toils for the wind?
  • New Living Translation
    And this, too, is a very serious problem. People leave this world no better off than when they came. All their hard work is for nothing— like working for the wind.
  • Christian Standard Bible
    This too is a sickening tragedy: exactly as he comes, so he will go. What does the one gain who struggles for the wind?
  • New American Standard Bible
    This also is a sickening evil: exactly as a person is born, so will he die. What then is the advantage for him who labors for the wind?
  • New King James Version
    And this also is a severe evil— Just exactly as he came, so shall he go. And what profit has he who has labored for the wind?
  • American Standard Version
    And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind?
  • Holman Christian Standard Bible
    This too is a sickening tragedy: exactly as he comes, so he will go. What does the one gain who struggles for the wind?
  • King James Version
    And this also[ is] a sore evil,[ that] in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
  • New English Translation
    This is another misfortune: Just as he came, so will he go. What did he gain from toiling for the wind?
  • World English Bible
    This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind?

交叉引用

  • 箴言 11:29
    祸害自己家庭的,必承受清风;愚妄人必作心思智慧的人的仆人。
  • 传道书 1:3
    人的一切劳碌,就是他在日光之下的劳碌,对自己有什么益处呢?
  • 何西阿书 8:7
    他们播种的是风,收成的是暴风。生出来的苗没有麦穗,不能做成面粉;即或做成面粉,也必被别国的人吞吃。
  • 马可福音 8:36
    人就是赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?
  • 以赛亚书 26:18
    我们也曾像怀孕一般疼痛,但所生的像风;我们未曾在地上行过拯救的事,世上的居民也未曾因我们生下来。
  • 耶利米书 2:8
    众祭司都不问:‘耶和华在哪里?’律法师不认识我,官长悖逆我,先知奉巴力的名说预言,跟从那无益的偶像。
  • 撒母耳记上 12:21
    不可偏离耶和华,去追随那些空虚的偶像,因为它们本是空虚的,对人没有什么益处,也不能救人。
  • 传道书 5:13
    我看见日光之下有一令人痛心的憾事,就是财主积聚财富,反受其害。
  • 约翰福音 6:27
    不要为那必朽坏的食物操劳,却要为那存到永生的食物操劳,就是人子所要赐给你们的,因为人子是父神所印证的。”
  • 传道书 2:22-23
    人的一切劳碌和操心,就是他在日光之下所劳碌的,对自己有什么益处呢?其实终其一生,他的担子既痛苦又烦恼,在夜间也不能安心。这也是虚空。