-
New International Reader's Version
As more and more goods are made, more and more people use them up. So how can those goods benefit their owners? All they can do is look at them with desire.
-
新标点和合本
货物增添,吃的人也增添,物主得什么益处呢?不过眼看而已!
-
和合本2010(上帝版-简体)
货物增添,吃的人也增添,物主得什么益处呢?不过眼看而已!
-
和合本2010(神版-简体)
货物增添,吃的人也增添,物主得什么益处呢?不过眼看而已!
-
当代译本
财富增加,消费的人也增加,这对财富的主人有什么益处呢?只是过眼烟云罢了!
-
圣经新译本
财物增加,吃用的人也增加,物主除了眼看以外,还有什么益处呢?
-
中文标准译本
财物增加,吃用的人也增加,而主人除了眼看以外,还有什么益处呢?
-
新標點和合本
貨物增添,吃的人也增添,物主得甚麼益處呢?不過眼看而已!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
貨物增添,吃的人也增添,物主得甚麼益處呢?不過眼看而已!
-
和合本2010(神版-繁體)
貨物增添,吃的人也增添,物主得甚麼益處呢?不過眼看而已!
-
當代譯本
財富增加,消費的人也增加,這對財富的主人有什麼益處呢?只是過眼雲煙罷了!
-
聖經新譯本
財物增加,吃用的人也增加,物主除了眼看以外,還有甚麼益處呢?
-
呂振中譯本
財物加多,喫的人也加多;物主得了甚麼益處呢?不過是眼看着罷了。
-
中文標準譯本
財物增加,吃用的人也增加,而主人除了眼看以外,還有什麼益處呢?
-
文理和合譯本
貨財增、食之者亦增、其主有何益哉、惟目睹之而已、
-
文理委辦譯本
財充則用繁、有財何裨。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勞者無論食多食寡、寢必沈酣、富者豐裕、反不得寢、
-
New International Version
As goods increase, so do those who consume them. And what benefit are they to the owners except to feast their eyes on them?
-
English Standard Version
When goods increase, they increase who eat them, and what advantage has their owner but to see them with his eyes?
-
New Living Translation
The more you have, the more people come to help you spend it. So what good is wealth— except perhaps to watch it slip through your fingers!
-
Christian Standard Bible
When good things increase, the ones who consume them multiply; what, then, is the profit to the owner, except to gaze at them with his eyes?
-
New American Standard Bible
When good things increase, those who consume them increase. So what is the advantage to their owners except to look at them?
-
New King James Version
When goods increase, They increase who eat them; So what profit have the owners Except to see them with their eyes?
-
American Standard Version
When goods increase, they are increased that eat them; and what advantage is there to the owner thereof, save the beholding of them with his eyes?
-
Holman Christian Standard Bible
When good things increase, the ones who consume them multiply; what, then, is the profit to the owner, except to gaze at them with his eyes?
-
King James Version
When goods increase, they are increased that eat them: and what good[ is there] to the owners thereof, saving the beholding[ of them] with their eyes?
-
New English Translation
When someone’s prosperity increases, those who consume it also increase; so what does its owner gain, except that he gets to see it with his eyes?
-
World English Bible
When goods increase, those who eat them are increased; and what advantage is there to its owner, except to feast on them with his eyes?