<< Ecclesiastes 4:3 >>

本节经文

  • Holman Christian Standard Bible
    But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
  • 新标点和合本
    并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • 和合本2010(上帝版)
    但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 和合本2010(神版)
    但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 当代译本
    不过,比以上两种人更幸运的是那从未出生的人,他们从未见过日光之下各样的恶行。
  • 圣经新译本
    那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。
  • 中文标准译本
    但那还没有出生的人,比这两者更好,因他没有见过在日光之下所行的恶事。
  • 新標點和合本
    並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 和合本2010(上帝版)
    但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 和合本2010(神版)
    但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 當代譯本
    不過,比以上兩種人更幸運的是那從未出生的人,他們從未見過日光之下各樣的惡行。
  • 聖經新譯本
    那還沒生下來的,就是還沒看過日光之下所行的惡事的,比這兩種人更有福。
  • 呂振中譯本
    我並且以為、那未曾生的、就是那未曾經驗過日光之下所發生的壞事的、比這兩種人還好。
  • 中文標準譯本
    但那還沒有出生的人,比這兩者更好,因他沒有見過在日光之下所行的惡事。
  • 文理和合譯本
    且以未生之人、未睹日下所作之惡者、較斯二者為尤愈也、○
  • 文理委辦譯本
    又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤為幸甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    較此二者、未生於世、未見日下所作之惡事者更為幸、○
  • New International Version
    But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
  • New International Reader's Version
    But someone who hasn’t been born yet is better off than the dead or the living. That’s because that person hasn’t seen the evil things that are done on earth.
  • English Standard Version
    But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
  • New Living Translation
    But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.
  • Christian Standard Bible
    But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
  • New American Standard Bible
    But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
  • New King James Version
    Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.
  • American Standard Version
    yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • King James Version
    Yea, better[ is he] than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • New English Translation
    But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
  • World English Bible
    Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.

交叉引用

  • Luke 23:29
    Look, the days are coming when they will say,‘ The women without children, the wombs that never bore and the breasts that never nursed, are fortunate!’
  • Ecclesiastes 6:3-5
    A man may father a hundred children and live many years. No matter how long he lives, if he is not satisfied by good things and does not even have a proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.For he comes in futility and he goes in darkness, and his name is shrouded in darkness.Though a stillborn child does not see the sun and is not conscious, it has more rest than he.
  • Matthew 24:19
    Woe to pregnant women and nursing mothers in those days!
  • Job 3:10-16
    For that night did not shut the doors of my mother’s womb, and hide sorrow from my eyes.Why was I not stillborn; why didn’t I die as I came from the womb?Why did the knees receive me, and why were there breasts for me to nurse?Now I would certainly be lying down in peace; I would be asleep. Then I would be at restwith the kings and counselors of the earth, who rebuilt ruined cities for themselves,or with princes who had gold, who filled their houses with silver.Or why was I not hidden like a miscarried child, like infants who never see daylight?
  • Job 3:22
    who are filled with much joy and are glad when they reach the grave?
  • Job 10:18-19
    “ Why did You bring me out of the womb? I should have died and never been seen.I wish I had never existed but had been carried from the womb to the grave.
  • Ecclesiastes 1:14
    I have seen all the things that are done under the sun and have found everything to be futile, a pursuit of the wind.
  • Psalms 55:6-11
    I said,“ If only I had wings like a dove! I would fly away and find rest.How far away I would flee; I would stay in the wilderness. SelahI would hurry to my shelter from the raging wind and the storm.”Lord, confuse and confound their speech, for I see violence and strife in the city;day and night they make the rounds on its walls. Crime and trouble are within it;destruction is inside it; oppression and deceit never leave its marketplace.
  • Jeremiah 9:2-3
    If only I had a traveler’s lodging place in the wilderness, I would abandon my people and depart from them, for they are all adulterers, a solemn assembly of treacherous people.They bent their tongues like their bows; lies and not faithfulness prevail in the land, for they proceed from one evil to another, and they do not take Me into account. This is the Lord’s declaration.
  • Ecclesiastes 2:17
    Therefore, I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me. For everything is futile and a pursuit of the wind.
  • Jeremiah 20:17-18
    because he didn’t kill me in the womb so that my mother might have been my grave, her womb eternally pregnant.Why did I come out of the womb to see only struggle and sorrow, to end my life in shame?