<< 傳道書 4:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    且以未生之人、未睹日下所作之惡者、較斯二者為尤愈也、○
  • 新标点和合本
    并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 当代译本
    不过,比以上两种人更幸运的是那从未出生的人,他们从未见过日光之下各样的恶行。
  • 圣经新译本
    那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。
  • 中文标准译本
    但那还没有出生的人,比这两者更好,因他没有见过在日光之下所行的恶事。
  • 新標點和合本
    並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 當代譯本
    不過,比以上兩種人更幸運的是那從未出生的人,他們從未見過日光之下各樣的惡行。
  • 聖經新譯本
    那還沒生下來的,就是還沒看過日光之下所行的惡事的,比這兩種人更有福。
  • 呂振中譯本
    我並且以為、那未曾生的、就是那未曾經驗過日光之下所發生的壞事的、比這兩種人還好。
  • 中文標準譯本
    但那還沒有出生的人,比這兩者更好,因他沒有見過在日光之下所行的惡事。
  • 文理委辦譯本
    又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤為幸甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    較此二者、未生於世、未見日下所作之惡事者更為幸、○
  • New International Version
    But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
  • New International Reader's Version
    But someone who hasn’t been born yet is better off than the dead or the living. That’s because that person hasn’t seen the evil things that are done on earth.
  • English Standard Version
    But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
  • New Living Translation
    But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.
  • Christian Standard Bible
    But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
  • New American Standard Bible
    But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
  • New King James Version
    Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.
  • American Standard Version
    yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • Holman Christian Standard Bible
    But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
  • King James Version
    Yea, better[ is he] than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • New English Translation
    But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
  • World English Bible
    Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.

交叉引用

  • 路加福音 23:29
    蓋日將至、人必曰、未妊者、未產者、未哺乳者、福矣、
  • 傳道書 6:3-5
    人苟生百子、享壽高、歷年久、而心不得享福、身不獲安葬、我謂未盈期而生者、較彼尤愈、以其虛而來、暗而去、厥名掩於幽暗、未睹日光、無有知覺、較為安泰也、
  • 馬太福音 24:19
    當此之時、妊婦乳婦其有禍乎、
  • 約伯記 3:10-16
    因其不閉我母胎之門、不掩我目前之難、我何不墮胎而死、何不甫產而亡、胡為膝接我、乳哺我、非然者、則已宴然而臥、安然而寢、與為己重建邱墟之君相同在、或與有金、以銀充室之侯伯相偕、或如未滿期之胎、未見光之嬰、
  • 約伯記 3:22
    尋獲塚墓、則喜樂不勝、
  • 約伯記 10:18-19
    胡為出我於胎、莫若氣絕、無目見我、則我雖有若無、出胎即舁於墓、
  • 傳道書 1:14
    我見日下所為之事、悉屬虛空、莫非捕風、
  • 詩篇 55:6-11
    我則曰、惟願有翼如鳩、飛去而得安居兮、我必遠遊、棲於曠野、速詣避所、脫於烈風暴雨兮、主歟、我在邑中、見有強暴紛爭、尚其施行翦滅、變亂其舌兮、彼在城上、晝夜遶行、中有罪孽邪慝兮、奸惡在於其中、暴虐詭譎、不離其衢兮、
  • 耶利米書 9:2-3
    願我於野得有旅邸、則可離我民而去、以彼俱為淫亂之徒、詭詐之黨、彼彎舌如弓、以發誑言、在國中為強大、而不行信實、行惡有加無已、而不我識、耶和華言之矣、
  • 傳道書 2:17
    我遂惡生、因於日下經營、乃為煩惱、悉屬虛空、莫非捕風、
  • 耶利米書 20:17-18
    因其未戮我於母胎、使母為我墓、其胎恆大、我何為出胎、受苦罹憂、畢生蒙恥、