<< 传道书 4:3 >>

本节经文

  • 当代译本
    不过,比以上两种人更幸运的是那从未出生的人,他们从未见过日光之下各样的恶行。
  • 新标点和合本
    并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 圣经新译本
    那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。
  • 中文标准译本
    但那还没有出生的人,比这两者更好,因他没有见过在日光之下所行的恶事。
  • 新標點和合本
    並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 當代譯本
    不過,比以上兩種人更幸運的是那從未出生的人,他們從未見過日光之下各樣的惡行。
  • 聖經新譯本
    那還沒生下來的,就是還沒看過日光之下所行的惡事的,比這兩種人更有福。
  • 呂振中譯本
    我並且以為、那未曾生的、就是那未曾經驗過日光之下所發生的壞事的、比這兩種人還好。
  • 中文標準譯本
    但那還沒有出生的人,比這兩者更好,因他沒有見過在日光之下所行的惡事。
  • 文理和合譯本
    且以未生之人、未睹日下所作之惡者、較斯二者為尤愈也、○
  • 文理委辦譯本
    又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤為幸甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    較此二者、未生於世、未見日下所作之惡事者更為幸、○
  • New International Version
    But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
  • New International Reader's Version
    But someone who hasn’t been born yet is better off than the dead or the living. That’s because that person hasn’t seen the evil things that are done on earth.
  • English Standard Version
    But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
  • New Living Translation
    But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.
  • Christian Standard Bible
    But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
  • New American Standard Bible
    But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
  • New King James Version
    Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.
  • American Standard Version
    yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • Holman Christian Standard Bible
    But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
  • King James Version
    Yea, better[ is he] than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • New English Translation
    But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
  • World English Bible
    Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.

交叉引用

  • 路加福音 23:29
    因为日子快到了,人们将说,‘不曾生育、不曾怀孕、不曾哺乳的女子有福了!’
  • 传道书 6:3-5
    人若有一百个儿子,并且长寿,但心中却从未得到满足,死后又不得安葬。唉!这样的人还不如流产的胎儿。这胎儿在虚空中来,在黑暗中去,名字隐没在黑暗中,没有见过天日,一无所知,然而这胎儿比那人更享安息。
  • 马太福音 24:19
    那时,孕妇和哺育婴儿的母亲们可就遭殃了!
  • 约伯记 3:10-16
    因为那夜没有关闭我母胎的门,以致让我看见患难。“为何我不出生时就夭折,出母胎时就断气?为何要把我抱在膝上,用乳汁哺育我?不然我早已安然躺卧、长眠安息,与世上的君王和谋臣作伴——他们建造的宫殿已荒废,与房屋堆满金银的王侯同眠。为何我没有像未见天日就流产的婴儿一样消逝?
  • 约伯记 3:22
    他们归入坟墓时非常快乐,欣喜若狂。
  • 约伯记 10:18-19
    你为何让我出母腹?我不如当时就死去,无人会看见我——好像我从未出生,一出母腹就被送进坟墓。
  • 传道书 1:14
    我观察一切日光之下所做的事,看啊,都是虚空,好像捕风。
  • 诗篇 55:6-11
    啊,但愿我能像鸽子展翅飞去,得享安息。我要飞到远方,住在旷野。(细拉)我要赶快躲进避难所,避过暴雨狂风。主啊,我在城中看见暴力和争斗,求你使他们言语混乱。他们昼夜在城墙上出没,城内充满了邪恶和压迫,毁坏的势力到处肆虐,恐吓与欺诈遍布大街小巷。
  • 耶利米书 9:2-3
    真希望我在旷野有栖身之处,以便远离我的同胞,因为他们是一群不忠不贞之徒。耶和华说:“他们鼓舌如簧,射出谎言,遍地充满诡诈,毫无诚实;他们行恶不断,不认我是上帝。
  • 传道书 2:17
    所以,我憎恶生命,因为在日光之下所做的一切都令我愁烦。唉!这一切都是虚空,都是捕风。
  • 耶利米书 20:17-18
    因为他没有把我杀死在母腹中,没有使母腹成为我的坟墓,让我永远留在里面。为什么我要从母胎出来,经历患难和痛苦,在羞辱中度过一生呢?