<< Ecclesiastes 4:3 >>

本节经文

  • American Standard Version
    yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • 新标点和合本
    并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • 和合本2010(上帝版)
    但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 和合本2010(神版)
    但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 当代译本
    不过,比以上两种人更幸运的是那从未出生的人,他们从未见过日光之下各样的恶行。
  • 圣经新译本
    那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。
  • 中文标准译本
    但那还没有出生的人,比这两者更好,因他没有见过在日光之下所行的恶事。
  • 新標點和合本
    並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 和合本2010(上帝版)
    但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 和合本2010(神版)
    但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 當代譯本
    不過,比以上兩種人更幸運的是那從未出生的人,他們從未見過日光之下各樣的惡行。
  • 聖經新譯本
    那還沒生下來的,就是還沒看過日光之下所行的惡事的,比這兩種人更有福。
  • 呂振中譯本
    我並且以為、那未曾生的、就是那未曾經驗過日光之下所發生的壞事的、比這兩種人還好。
  • 中文標準譯本
    但那還沒有出生的人,比這兩者更好,因他沒有見過在日光之下所行的惡事。
  • 文理和合譯本
    且以未生之人、未睹日下所作之惡者、較斯二者為尤愈也、○
  • 文理委辦譯本
    又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤為幸甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    較此二者、未生於世、未見日下所作之惡事者更為幸、○
  • New International Version
    But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
  • New International Reader's Version
    But someone who hasn’t been born yet is better off than the dead or the living. That’s because that person hasn’t seen the evil things that are done on earth.
  • English Standard Version
    But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
  • New Living Translation
    But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.
  • Christian Standard Bible
    But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
  • New American Standard Bible
    But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
  • New King James Version
    Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.
  • Holman Christian Standard Bible
    But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
  • King James Version
    Yea, better[ is he] than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • New English Translation
    But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
  • World English Bible
    Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.

交叉引用

  • Luke 23:29
    For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
  • Ecclesiastes 6:3-5
    If a man beget a hundred children, and live many years, so that the days of his years are many, but his soul be not filled with good, and moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he:for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness;moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other:
  • Matthew 24:19
    But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
  • Job 3:10-16
    Because it shut not up the doors of my mother’s womb, Nor hid trouble from mine eyes.Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
  • Job 3:22
    Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
  • Job 10:18-19
    Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
  • Ecclesiastes 1:14
    I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
  • Psalms 55:6-11
    And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest.Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness.[ SelahI would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.Destroy, O Lord, and divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city.Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it.Wickedness is in the midst thereof: Oppression and guile depart not from its streets.
  • Jeremiah 9:2-3
    Oh that I had in the wilderness a lodging- place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men.And they bend their tongue, as it were their bow, for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith Jehovah.
  • Ecclesiastes 2:17
    So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
  • Jeremiah 20:17-18
    because he slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?