<< 傳道書 4:16 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    及其為君、從者無數、而後人卒不頌其美、此亦捕風捉影之事也。
  • 新标点和合本
    他所治理的众人就是他的百姓,多得无数;在他后来的人尚且不喜悦他。这真是虚空,也是捕风。
  • 和合本2010(上帝版)
    他的百姓,就是他所治理的众人,多得无数;但后来的人还是不喜欢他。这也是虚空,也是捕风。
  • 和合本2010(神版)
    他的百姓,就是他所治理的众人,多得无数;但后来的人还是不喜欢他。这也是虚空,也是捕风。
  • 当代译本
    拥护他的人不计其数,以后的世代却对他不满。这也是虚空,如同捕风。
  • 圣经新译本
    所有的人民,就是他所统治的人民,多得无数;然而后来的人却不喜欢他。这实在也是虚空,也是捕风。
  • 中文标准译本
    尽管所有的民众,就是那些站在他前面的人无穷无尽,但后来的人却不喜欢他。这也是虚空,也是捕风!
  • 新標點和合本
    他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也是捕風。
  • 和合本2010(上帝版)
    他的百姓,就是他所治理的眾人,多得無數;但後來的人還是不喜歡他。這也是虛空,也是捕風。
  • 和合本2010(神版)
    他的百姓,就是他所治理的眾人,多得無數;但後來的人還是不喜歡他。這也是虛空,也是捕風。
  • 當代譯本
    擁護他的人不計其數,以後的世代卻對他不滿。這也是虛空,如同捕風。
  • 聖經新譯本
    所有的人民,就是他所統治的人民,多得無數;然而後來的人卻不喜歡他。這實在也是虛空,也是捕風。
  • 呂振中譯本
    所有的人民、他所治理的眾人、都數不了,但在他以後的人也不喜歡他。這也是虛空,也是捕風。
  • 中文標準譯本
    儘管所有的民眾,就是那些站在他前面的人無窮無盡,但後來的人卻不喜歡他。這也是虛空,也是捕風!
  • 文理和合譯本
    其所轄之民眾、不可勝數、而後人不之悅、斯亦虛空、乃為捕風、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼所率之民無數、而後人又不悅之、此亦屬於虛、亦如捕風、○
  • New International Version
    There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
  • New International Reader's Version
    At first, all the people served him when he became king. But those who came later weren’t pleased with the way he was ruling. That doesn’t have any meaning either. It’s like chasing the wind.
  • English Standard Version
    There was no end of all the people, all of whom he led. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
  • New Living Translation
    Endless crowds stand around him, but then another generation grows up and rejects him, too. So it is all meaningless— like chasing the wind.
  • Christian Standard Bible
    There is no limit to all the people who were before them, yet those who come later will not rejoice in him. This too is futile and a pursuit of the wind.
  • New American Standard Bible
    There is no end to all the people, to all who were before them. Even the ones who will come later will not be happy with him; for this too is futility and striving after wind.
  • New King James Version
    There was no end of all the people over whom he was made king; Yet those who come afterward will not rejoice in him. Surely this also is vanity and grasping for the wind.
  • American Standard Version
    There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
  • Holman Christian Standard Bible
    There is no limit to all the people who were before them, yet those who come later will not rejoice in him. This too is futile and a pursuit of the wind.
  • King James Version
    [ There is] no end of all the people,[ even] of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also[ is] vanity and vexation of spirit.
  • New English Translation
    There is no end to all the people nor to the past generations, yet future generations will not rejoice in him. This also is profitless and like chasing the wind.
  • World English Bible
    There was no end of all the people, even of all them over whom he was— yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.

交叉引用

  • 傳道書 1:14
    天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。
  • 傳道書 2:17
    斯世所為、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。
  • 傳道書 2:11
    由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、
  • 撒母耳記下 19:9
    以色列諸支派相爭、曰、王拯我於敵手、又救我於非利士人、今乃為押沙龍故、出亡於外。
  • 撒母耳記下 18:7-8
    以色列族敗績、大闢臣僕戮其眾約二萬。戰鬥之時、四方散布、死於林者、較亡於刃者尤眾。
  • 撒母耳記下 15:12-13
    亞希多弗、其祿人也、嘗為大闢議士、斯時獻祭於其祿、押沙龍召之與謀、於是叛黨日強、從者愈眾。或告大闢曰、以色列族之心咸歸押沙龍。
  • 列王紀上 1:5-7
    哈及所出之子亞多尼雅期許自高、曰、我必為王。遂備車馬、簡僕從五十人、趨承於前。此子乃押沙龍弟、丰采甚都、在昔其父、未嘗詰其所為何事、故不使懷憂。亞多尼雅與西魯雅子約押、及祭司亞庇亞塔私議、欲其相從、以為輔翼。
  • 傳道書 2:26
    上帝所悅者、賜以智慧歡樂、若惡人則勞苦之、以其所積貨財、賜於善良、凡百之事、無非捕風捉影、以此益見矣。
  • 士師記 9:19-20
    如爾今日所為、待耶路巴力、與其家眾、真實無妄、則願爾以亞庇米力為悅、亦願亞庇米力以爾為悅。不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。
  • 列王紀上 12:10-16
    對曰、斯民曾言、爾父使眾負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。越三日、耶羅破暗遵王命、率眾至王前、王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。
  • 列王紀上 1:40
    民眾品簫、欣喜相從、其聲震地。○