<< 傳道書 3:18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我心里说,这乃为世人的缘故,是神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我心里说:“为世人的缘故,上帝考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我心里说:“为世人的缘故,神考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
  • 当代译本
    我又想:“至于世人,上帝试验他们,是要他们知道自己与兽类无异。
  • 圣经新译本
    我自己心里说:“至于世人,神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
  • 中文标准译本
    至于世人,我心里说:“神在考验他们,要让他们看见自己像兽类一样”;
  • 新標點和合本
    我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我心裏說:「為世人的緣故,上帝考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我心裏說:「為世人的緣故,神考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
  • 當代譯本
    我又想:「至於世人,上帝試驗他們,是要他們知道自己與獸類無異。
  • 聖經新譯本
    我自己心裡說:“至於世人,神要試驗他們,使他們看見自己與牲畜無異。
  • 呂振中譯本
    我心裏說:這是為了人類的緣故:是上帝要試驗他們,使他們看出自己不過像獸類一樣。
  • 中文標準譯本
    至於世人,我心裡說:「神在考驗他們,要讓他們看見自己像獸類一樣」;
  • 文理和合譯本
    言及世人、我心自謂、上帝欲試之、使知其與獸無異、
  • 文理委辦譯本
    又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我又自思曰、世事如是乃緣人之故、蓋天主欲以試人、使人知人與獸無異、
  • New International Version
    I also said to myself,“ As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
  • New International Reader's Version
    I also said to myself,“ God tests human beings. He does this so they can see that in certain ways they are like animals.
  • English Standard Version
    I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
  • New Living Translation
    I also thought about the human condition— how God proves to people that they are like animals.
  • Christian Standard Bible
    I said to myself,“ This happens so that God may test the children of Adam and they may see for themselves that they are like animals.”
  • New American Standard Bible
    I said to myself regarding the sons of mankind,“ God is testing them in order for them to see that they are as animals, they to themselves.”
  • New King James Version
    I said in my heart,“ Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”
  • American Standard Version
    I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.
  • Holman Christian Standard Bible
    I said to myself,“ This happens concerning people, so that God may test them and they may see for themselves that they are like animals.”
  • King James Version
    I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
  • New English Translation
    I also thought to myself,“ It is for the sake of people, so God can clearly show them that they are like animals.
  • World English Bible
    I said in my heart,“ As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.

交叉引用

  • 詩篇 73:22
    我這樣愚昧無知,在你面前如畜類一般。 (cunpt)
  • 希伯來書 9:27
    按着定命,人人都有一死,死後且有審判。 (cunpt)
  • 創世記 3:17-19
    又對亞當說:你既聽從妻子的話,吃了我所吩咐你不可吃的那樹上的果子,地必為你的緣故受咒詛;你必終身勞苦才能從地裏得吃的。地必給你長出荊棘和蒺藜來;你也要吃田間的菜蔬。你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了土,因為你是從土而出的。你本是塵土,仍要歸於塵土。 (cunpt)
  • 羅馬書 9:23
    又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫、早預備得榮耀的器皿上。 (cunpt)
  • 詩篇 49:19-20
    他仍必歸到他歷代的祖宗那裏,永不見光。人在尊貴中而不醒悟,就如死亡的畜類一樣。 (cunpt)
  • 詩篇 90:5-12
    你叫他們如水沖去;他們如睡一覺。早晨,他們如生長的草,早晨發芽生長,晚上割下枯乾。我們因你的怒氣而消滅,因你的忿怒而驚惶。你將我們的罪孽擺在你面前,將我們的隱惡擺在你面光之中。我們經過的日子都在你震怒之下;我們度盡的年歲好像一聲歎息。我們一生的年日是七十歲,若是強壯可到八十歲;但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩,轉眼成空,我們便如飛而去。誰曉得你怒氣的權勢?誰按着你該受的敬畏曉得你的忿怒呢?求你指教我們怎樣數算自己的日子,好叫我們得着智慧的心。 (cunpt)
  • 詩篇 51:4
    我向你犯罪,惟獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。 (cunpt)
  • 彼得後書 2:12
    但這些人好像沒有靈性,生來就是畜類,以備捉拿宰殺的。他們毀謗所不曉得的事,正在敗壞人的時候,自己必遭遇敗壞。 (cunpt)
  • 約伯記 14:1-4
    人為婦人所生,日子短少,多有患難;出來如花,又被割下,飛去如影,不能存留。這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來受審嗎?誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能! (cunpt)
  • 詩篇 73:18-19
    你實在把他們安在滑地,使他們掉在沉淪之中。他們轉眼之間成了何等的荒涼!他們被驚恐滅盡了。 (cunpt)
  • 約伯記 15:16
    何況那污穢可憎、喝罪孽如水的世人呢! (cunpt)
  • 詩篇 49:14
    他們如同羊羣派定下陰間;死亡必作他們的牧者。到了早晨,正直人必管轄他們;他們的美容必被陰間所滅,以致無處可存。 (cunpt)
  • 約伯記 40:8
    你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎? (cunpt)
  • 羅馬書 3:4
    斷乎不能!不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人的時候,顯為公義;被人議論的時候,可以得勝。 (cunpt)
  • 詩篇 49:12
    但人居尊貴中不能長久,如同死亡的畜類一樣。 (cunpt)
  • 彼得前書 1:24
    因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝; (cunpt)