-
和合本2010(神版-简体)
我知道神所做的都必存到永远;无所增添,无所减少。神这样做,是要人在他面前存敬畏的心。
-
新标点和合本
我知道神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我知道上帝所做的都必存到永远;无所增添,无所减少。上帝这样做,是要人在他面前存敬畏的心。
-
当代译本
我知道,上帝所做的都会存到永远,谁也不能增减。祂这样安排是叫人敬畏祂。
-
圣经新译本
我知道神所作的一切,都必永存,无可增添,无可减少;神这样作,为要使人在他面前存敬畏的心。
-
中文标准译本
我知道:神所做的一切,都必永存,无可增添,无可减少;神这样做,是要人在他面前心存敬畏。
-
新標點和合本
我知道神一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我知道上帝所做的都必存到永遠;無所增添,無所減少。上帝這樣做,是要人在他面前存敬畏的心。
-
和合本2010(神版-繁體)
我知道神所做的都必存到永遠;無所增添,無所減少。神這樣做,是要人在他面前存敬畏的心。
-
當代譯本
我知道,上帝所做的都會存到永遠,誰也不能增減。祂這樣安排是叫人敬畏祂。
-
聖經新譯本
我知道神所作的一切,都必永存,無可增添,無可減少;神這樣作,為要使人在他面前存敬畏的心。
-
呂振中譯本
我知道上帝一切所作的都必永存,無所加添,也無所減少:上帝這樣行,是要人在他面前存着敬畏的心。
-
中文標準譯本
我知道:神所做的一切,都必永存,無可增添,無可減少;神這樣做,是要人在他面前心存敬畏。
-
文理和合譯本
我知上帝所作、皆必永存、無能益之、亦無能損之、上帝行此、使人畏之、
-
文理委辦譯本
我知上帝所為、永立不移、無能損益、使人寅畏。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我知天主所作必永存、無所增亦無所減、天主如是行、使人敬畏之、
-
New International Version
I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
-
New International Reader's Version
I know that everything God does will last forever. Nothing can be added to it. And nothing can be taken from it. God does that so people will have respect for him.
-
English Standard Version
I perceived that whatever God does endures forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it. God has done it, so that people fear before him.
-
New Living Translation
And I know that whatever God does is final. Nothing can be added to it or taken from it. God’s purpose is that people should fear him.
-
Christian Standard Bible
I know that everything God does will last forever; there is no adding to it or taking from it. God works so that people will be in awe of him.
-
New American Standard Bible
I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it. And God has so worked, that people will fear Him.
-
New King James Version
I know that whatever God does, It shall be forever. Nothing can be added to it, And nothing taken from it. God does it, that men should fear before Him.
-
American Standard Version
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him.
-
Holman Christian Standard Bible
I know that all God does will last forever; there is no adding to it or taking from it. God works so that people will be in awe of Him.
-
King James Version
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth[ it], that[ men] should fear before him.
-
New English Translation
I also know that whatever God does will endure forever; nothing can be added to it, and nothing taken away from it. God has made it this way, so that men will fear him.
-
World English Bible
I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.