-
文理和合譯本
論食與享、孰能勝於我乎、
-
新标点和合本
论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
-
和合本2010(神版-简体)
论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
-
当代译本
离了上帝,谁还能吃喝享受呢?
-
圣经新译本
离开了他(按《马索拉文本》“离开了他”作“除了我”;现参照《七十士译本》等古译本翻译),谁能有吃的呢?谁能享乐呢?
-
中文标准译本
因为离了他,谁能吃喝,谁能享受呢?
-
新標點和合本
論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
-
當代譯本
離了上帝,誰還能吃喝享受呢?
-
聖經新譯本
離開了他(按《馬索拉文本》“離開了他”作“除了我”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯),誰能有吃的呢?誰能享樂呢?
-
呂振中譯本
因為除非由他、誰能喫食,誰能享樂呢?
-
中文標準譯本
因為離了他,誰能吃喝,誰能享受呢?
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
論所食所享、孰能勝我、又作若非天主所許孰能食孰能享
-
New International Version
for without him, who can eat or find enjoyment?
-
New International Reader's Version
Without his help, who can eat or find pleasure?
-
English Standard Version
for apart from him who can eat or who can have enjoyment?
-
New Living Translation
For who can eat or enjoy anything apart from him?
-
Christian Standard Bible
because who can eat and who can enjoy life apart from him?
-
New American Standard Bible
For who can eat and who can have enjoyment without Him?
-
New King James Version
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
-
American Standard Version
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
-
Holman Christian Standard Bible
because who can eat and who can enjoy life apart from Him?
-
King James Version
For who can eat, or who else can hasten[ hereunto], more than I?
-
New English Translation
For no one can eat and drink or experience joy apart from him.
-
World English Bible
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?