-
文理和合譯本
有以智識技能、勞而得者、遺於未勞者為業、斯亦虛空、害莫大焉、
-
新标点和合本
因为有人用智慧、知识、灵巧所劳碌得来的,却要留给未曾劳碌的人为份。这也是虚空,也是大患。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为有人用智慧、知识、灵巧劳碌工作,所得来的却要遗留给未曾劳碌的人作产业。这也是虚空,大大不幸。
-
和合本2010(神版-简体)
因为有人用智慧、知识、灵巧劳碌工作,所得来的却要遗留给未曾劳碌的人作产业。这也是虚空,大大不幸。
-
当代译本
一个人用智慧、知识和技能所得来的一切,却要留给不劳而获的人享用,这也是虚空,是极大的不幸!
-
圣经新译本
因为人用智慧、知识和技能所劳碌得来的,却必须留给未曾劳碌的人为分。这也是虚空,是极大的憾事。
-
中文标准译本
因为一个人用智慧、知识和技能劳苦工作,却把自己所得的份给了那未曾劳苦的人。这也是虚空,也是极大的悲苦!
-
新標點和合本
因為有人用智慧、知識、靈巧所勞碌得來的,卻要留給未曾勞碌的人為分。這也是虛空,也是大患。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為有人用智慧、知識、靈巧勞碌工作,所得來的卻要遺留給未曾勞碌的人作產業。這也是虛空,大大不幸。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為有人用智慧、知識、靈巧勞碌工作,所得來的卻要遺留給未曾勞碌的人作產業。這也是虛空,大大不幸。
-
當代譯本
一個人用智慧、知識和技能所得來的一切,卻要留給不勞而獲的人享用,這也是虛空,是極大的不幸!
-
聖經新譯本
因為人用智慧、知識和技能所勞碌得來的,卻必須留給未曾勞碌的人為分。這也是虛空,是極大的憾事。
-
呂振中譯本
因為有人用智慧知識和技巧所勞碌得來的、卻必須留給未曾勞碌於其上的人為業分:這也是虛空,也是大患。
-
中文標準譯本
因為一個人用智慧、知識和技能勞苦工作,卻把自己所得的份給了那未曾勞苦的人。這也是虛空,也是極大的悲苦!
-
文理委辦譯本
人之勞心力、運智謀、凡事亨通、後人逸而得之、盡屬於虛、大可憫也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有人以智慧、知識、精明、精明或作技能勞碌經營、將所得者、遺於未勞之人為業、此亦屬於虛、甚為不美、
-
New International Version
For a person may labor with wisdom, knowledge and skill, and then they must leave all they own to another who has not toiled for it. This too is meaningless and a great misfortune.
-
New International Reader's Version
A person might use wisdom, knowledge and skill to do their work. But then they have to leave everything they own to someone who hasn’t worked for it. That doesn’t have any meaning either. In fact, it isn’t fair.
-
English Standard Version
because sometimes a person who has toiled with wisdom and knowledge and skill must leave everything to be enjoyed by someone who did not toil for it. This also is vanity and a great evil.
-
New Living Translation
Some people work wisely with knowledge and skill, then must leave the fruit of their efforts to someone who hasn’t worked for it. This, too, is meaningless, a great tragedy.
-
Christian Standard Bible
When there is a person whose work was done with wisdom, knowledge, and skill, and he must give his portion to a person who has not worked for it, this too is futile and a great wrong.
-
New American Standard Bible
When there is a person who has labored with wisdom, knowledge, and skill, and then gives his legacy to one who has not labored for it; this too is futility and a great evil.
-
New King James Version
For there is a man whose labor is with wisdom, knowledge, and skill; yet he must leave his heritage to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil.
-
American Standard Version
For there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with skilfulness; yet to a man that hath not labored therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
-
Holman Christian Standard Bible
When there is a man whose work was done with wisdom, knowledge, and skill, and he must give his portion to a man who has not worked for it, this too is futile and a great wrong.
-
King James Version
For there is a man whose labour[ is] in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it[ for] his portion. This also[ is] vanity and a great evil.
-
New English Translation
For a man may do his work with wisdom, knowledge, and skill; however, he must hand over the fruit of his labor as an inheritance to someone else who did not work for it. This also is futile, and an awful injustice!
-
World English Bible
For there is a man whose labor is with wisdom, with knowledge, and with skillfulness; yet he shall leave it for his portion to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil.