-
圣经新译本
因此我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事,都使我厌烦。一切都是虚空,都是捕风。
-
新标点和合本
我所以恨恶生命;因为在日光之下所行的事我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事我都以为烦恼,全是虚空,全是捕风。
-
和合本2010(神版-简体)
于是我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事我都以为烦恼,全是虚空,全是捕风。
-
当代译本
所以,我憎恶生命,因为在日光之下所做的一切都令我愁烦。唉!这一切都是虚空,都是捕风。
-
中文标准译本
于是我恨恶生命,因为在日光之下所做的事,对我都是悲苦。是的,全是虚空,全是捕风!
-
新標點和合本
我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,都是捕風。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事我都以為煩惱,全是虛空,全是捕風。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事我都以為煩惱,全是虛空,全是捕風。
-
當代譯本
所以,我憎惡生命,因為在日光之下所做的一切都令我愁煩。唉!這一切都是虛空,都是捕風。
-
聖經新譯本
因此我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事,都使我厭煩。一切都是虛空,都是捕風。
-
呂振中譯本
故此我恨惡生命,因為在日光之下所發生過的事都使我憂苦;因為都是虛空,都是捕風。
-
中文標準譯本
於是我恨惡生命,因為在日光之下所做的事,對我都是悲苦。是的,全是虛空,全是捕風!
-
文理和合譯本
我遂惡生、因於日下經營、乃為煩惱、悉屬虛空、莫非捕風、
-
文理委辦譯本
斯世所為、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我厭惡生命、因我見日下所作之事、皆不善、皆屬於虛、皆如捕風、
-
New International Version
So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
-
New International Reader's Version
So I hated life. That’s because the work done on this earth made me sad. None of it has any meaning. It’s like chasing the wind.
-
English Standard Version
So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for all is vanity and a striving after wind.
-
New Living Translation
So I came to hate life because everything done here under the sun is so troubling. Everything is meaningless— like chasing the wind.
-
Christian Standard Bible
Therefore, I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me. For everything is futile and a pursuit of the wind.
-
New American Standard Bible
So I hated life, for the work which had been done under the sun was unhappy to me; because everything is futility and striving after wind.
-
New King James Version
Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind.
-
American Standard Version
So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me. For everything is futile and a pursuit of the wind.
-
King James Version
Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun[ is] grievous unto me: for all[ is] vanity and vexation of spirit.
-
New English Translation
So I loathed life because what happens on earth seems awful to me; for all the benefits of wisdom are futile– like chasing the wind.
-
World English Bible
So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.