逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來,我回顧我手所經營的一切和我勞碌所做的工。看哪,全是虛空,全是捕風;在日光之下毫無益處。
- 新标点和合本 - 后来,我察看我手所经营的一切事和我劳碌所成的功。谁知都是虚空,都是捕风;在日光之下毫无益处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,我回顾我手所经营的一切和我劳碌所做的工。看哪,全是虚空,全是捕风;在日光之下毫无益处。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来,我回顾我手所经营的一切和我劳碌所做的工。看哪,全是虚空,全是捕风;在日光之下毫无益处。
- 当代译本 - 然而,当我回顾双手成就的一切和所付的辛劳时,唉,却发现都是虚空,都是捕风;日光之下的一切都毫无益处。
- 圣经新译本 - 然后,我省察我手所作的一切,和我劳碌所成就的,想不到一切都是虚空,都是捕风,在日光之下毫无益处。
- 中文标准译本 - 但当我回顾我手所做的一切事,以及我劳苦所做的工,看哪,全是虚空,全是捕风!在日光之下毫无益处。
- 现代标点和合本 - 后来我察看我手所经营的一切事和我劳碌所成的功,谁知都是虚空,都是捕风,在日光之下毫无益处。
- 和合本(拼音版) - 后来,我察看我手所经营的一切事和我劳碌所成的功,谁知都是虚空,都是捕风,在日光之下毫无益处。
- New International Version - Yet when I surveyed all that my hands had done and what I had toiled to achieve, everything was meaningless, a chasing after the wind; nothing was gained under the sun.
- New International Reader's Version - But then I looked over everything my hands had done. I saw what I had worked so hard to get. And nothing had any meaning. It was like chasing the wind. Nothing was gained on this earth.
- English Standard Version - Then I considered all that my hands had done and the toil I had expended in doing it, and behold, all was vanity and a striving after wind, and there was nothing to be gained under the sun.
- New Living Translation - But as I looked at everything I had worked so hard to accomplish, it was all so meaningless—like chasing the wind. There was nothing really worthwhile anywhere.
- The Message - Then I took a good look at everything I’d done, looked at all the sweat and hard work. But when I looked, I saw nothing but smoke. Smoke and spitting into the wind. There was nothing to any of it. Nothing.
- Christian Standard Bible - When I considered all that I had accomplished and what I had labored to achieve, I found everything to be futile and a pursuit of the wind. There was nothing to be gained under the sun.
- New American Standard Bible - So I considered all my activities which my hands had done and the labor which I had exerted, and behold, all was futility and striving after wind, and there was no benefit under the sun.
- New King James Version - Then I looked on all the works that my hands had done And on the labor in which I had toiled; And indeed all was vanity and grasping for the wind. There was no profit under the sun.
- Amplified Bible - Then I considered all which my hands had done and labored to do, and behold, all was vanity and chasing after the wind and there was no profit (nothing of lasting value) under the sun.
- American Standard Version - Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labor that I had labored to do; and, behold, all was vanity and a striving after wind, and there was no profit under the sun.
- King James Version - Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
- New English Translation - Yet when I reflected on everything I had accomplished and on all the effort that I had expended to accomplish it, I concluded: “All these achievements and possessions are ultimately profitless – like chasing the wind! There is nothing gained from them on earth.”
- World English Bible - Then I looked at all the works that my hands had worked, and at the labor that I had labored to do; and behold, all was vanity and a chasing after wind, and there was no profit under the sun.
- 新標點和合本 - 後來,我察看我手所經營的一切事和我勞碌所成的功。誰知都是虛空,都是捕風;在日光之下毫無益處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,我回顧我手所經營的一切和我勞碌所做的工。看哪,全是虛空,全是捕風;在日光之下毫無益處。
- 當代譯本 - 然而,當我回顧雙手成就的一切和所付的辛勞時,唉,卻發現都是虛空,都是捕風;日光之下的一切都毫無益處。
- 聖經新譯本 - 然後,我省察我手所作的一切,和我勞碌所成就的,想不到一切都是虛空,都是捕風,在日光之下毫無益處。
- 呂振中譯本 - 後來我察看我的手所作的一切事、和我勞碌去作的工;嗐!都是虛空! 都是 捕風!在日 光 之下毫無益處。
- 中文標準譯本 - 但當我回顧我手所做的一切事,以及我勞苦所做的工,看哪,全是虛空,全是捕風!在日光之下毫無益處。
- 現代標點和合本 - 後來我察看我手所經營的一切事和我勞碌所成的功,誰知都是虛空,都是捕風,在日光之下毫無益處。
- 文理和合譯本 - 我觀我手所作諸工、及勞力之操作、乃知悉屬虛空、莫非捕風、於日下無所裨益、○
- 文理委辦譯本 - 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後我觀我手所經營一切、及我所勞碌而得者、乃知皆屬於虛、皆如捕風、在日下毫無所益、○
- Nueva Versión Internacional - Consideré luego todas mis obras y el trabajo que me había costado realizarlas, y vi que todo era absurdo, un correr tras el viento, y que ningún provecho se saca en esta vida.
- 현대인의 성경 - 그러나 잘 살펴보니 내가 애써 이룩한 그 모든 것이 아무런 의미도 없으며 바람을 잡으려는 것처럼 다 무익한 것이었다.
- Новый Русский Перевод - Но когда я посмотрел на все, что сделали мои руки, и на тот труд, что я совершил, я увидел, что все суета, все – погоня за ветром, и ни в чем нет пользы под солнцем.
- Восточный перевод - Но когда я посмотрел на всё, что сделали мои руки, и на тот труд, что я совершил, я увидел, что всё пустое, всё – погоня за ветром, и ни в чём нет пользы под солнцем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда я посмотрел на всё, что сделали мои руки, и на тот труд, что я совершил, я увидел, что всё пустое, всё – погоня за ветром, и ни в чём нет пользы под солнцем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда я посмотрел на всё, что сделали мои руки, и на тот труд, что я совершил, я увидел, что всё пустое, всё – погоня за ветром, и ни в чём нет пользы под солнцем.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis j’ai considéré l’ensemble de mes réalisations, et toute la peine que je m’étais donnée pour les accomplir. Et voici ma conclusion : tout est vain ; autant courir après le vent. On n’en tire aucun avantage sous le soleil .
- リビングバイブル - しかし、してきたことを振り返ってみると、どれもこれも役に立たないことばかりで、風を追うようなものでした。これこそ価値があると言えるものなど、どこにもありませんでした。
- Nova Versão Internacional - Contudo, quando avaliei tudo o que as minhas mãos haviam feito e o trabalho que eu tanto me esforçara para realizar, percebi que tudo foi inútil, foi correr atrás do vento; não há nenhum proveito no que se faz debaixo do sol.
- Hoffnung für alle - Doch dann dachte ich nach über das, was ich erreicht hatte, und wie hart ich dafür arbeiten musste, und ich erkannte: Alles war letztendlich vergebens – als hätte ich versucht, den Wind einzufangen! Es gibt auf dieser Welt keinen bleibenden Gewinn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi nhìn lại mỗi việc mình làm với bao nhiêu lao khổ, tôi thấy tất cả đều vô nghĩa—như đuổi theo luồng gió. Không có gì thật sự giá trị trên cõi đời này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเมื่อข้าพเจ้าสำรวจดูทุกสิ่งที่ทำไป และที่ตรากตรำเพื่อให้ได้มา ทุกสิ่งล้วนอนิจจัง เหมือนวิ่งไล่ตามลม ไม่ก่อประโยชน์อะไรขึ้นมาภายใต้ดวงอาทิตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นข้าพเจ้านึกถึงทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าปฏิบัติด้วยมือข้าพเจ้า และการงานที่ข้าพเจ้าลงแรงตรากตรำ ดูเถิด ทุกสิ่งช่างไร้ค่า และเป็นการไล่คว้าลม และไม่มีสิ่งใดที่เป็นประโยชน์ในโลกนี้
交叉引用
- 哈巴谷書 2:13 - 看哪,這不都是 出於萬軍之耶和華嗎? 萬民勞碌得來的被火焚燒, 萬族辛苦建造的,歸於虛空。
- 傳道書 2:17 - 於是我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事我都以為煩惱,全是虛空,全是捕風。
- 傳道書 2:18 - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下所勞碌的,因為我所得的必須留給我以後的人。
- 傳道書 2:19 - 那人是智慧是愚昧,誰能知道呢?他竟要掌管我在日光之下用智慧勞碌所得的。這也是虛空。
- 傳道書 2:20 - 我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心就絕望。
- 傳道書 2:21 - 因為有人用智慧、知識、靈巧勞碌工作,所得來的卻要遺留給未曾勞碌的人作產業。這也是虛空,大大不幸。
- 傳道書 2:22 - 人一切的勞碌操心,就是他在日光之下所勞碌的,又得着了甚麼呢?
- 傳道書 2:23 - 他日日憂慮,他的勞苦成為愁煩,連夜間心也不得休息。這也是虛空。
- 出埃及記 39:43 - 摩西看見這一切的工,看哪,耶和華怎樣吩咐,他們就照樣做了,摩西就為他們祝福。
- 創世記 1:31 - 神看一切所造的,看哪,都非常好。有晚上,有早晨,這是第六日。
- 提摩太前書 6:6 - 其實,敬虔加上知足就是大利。
- 約翰一書 2:16 - 因為凡世界上的東西,好比肉體的情慾、眼目的情慾和今生的驕傲,都不是從父來的,而是從世界來的。
- 約翰一書 2:17 - 這世界和世上的情慾都要消逝,惟獨那遵行 神旨意的人永遠常存。
- 傳道書 1:3 - 人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
- 傳道書 1:14 - 我見日光之下所發生的一切事,看哪,全是虛空,全是捕風。