<< 傳道書 12:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    登高則恐懼、行路則悚惶、杏樹放葩、蝗蟲體重、酸豆失其補力、人歸永居之所、弔者往來於衢、
  • 新标点和合本
    人怕高处,路上有惊慌,杏树开花,蚱蜢成为重担,人所愿的也都废掉;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
  • 和合本2010(上帝版)
    人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担,欲望不再挑起;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
  • 和合本2010(神版)
    人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担,欲望不再挑起;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
  • 当代译本
    惧怕高处,走路战战兢兢;头发白如银杏,精力枯竭,欲望荡然无存;人都走向永远的归宿,吊丧的人往来于街上;
  • 圣经新译本
    人怕高处,怕路上有惊吓。杏树开花,蚱蜢蹒跚而行,催情果失效。因为人归他永远的家,哭丧的在街上游行。
  • 中文标准译本
    甚至人害怕高处,害怕道路上的危险;杏树开花,蚱蜢蹒跚,人的性欲衰退;因为人归向自己永远的家,哀哭的人在街道上绕行。
  • 新標點和合本
    人怕高處,路上有驚慌,杏樹開花,蚱蜢成為重擔,人所願的也都廢掉;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。
  • 和合本2010(上帝版)
    人怕高處,路上有驚慌;杏樹開花,蚱蜢成為重擔,慾望不再挑起;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。
  • 和合本2010(神版)
    人怕高處,路上有驚慌;杏樹開花,蚱蜢成為重擔,慾望不再挑起;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。
  • 當代譯本
    懼怕高處,走路戰戰兢兢;頭髮白如銀杏,精力枯竭,慾望蕩然無存;人都走向永遠的歸宿,弔喪的人往來於街上;
  • 聖經新譯本
    人怕高處,怕路上有驚嚇。杏樹開花,蚱蜢蹣跚而行,催情果失效。因為人歸他永遠的家,哭喪的在街上遊行。
  • 呂振中譯本
    人都怕爬高,怕路上有驚慌;杏兒他拒絕;跨鳳是重擔;壯陽藥也無效;因為人快要到他永遠的家去,職業號咷者都在街上四圍等着;
  • 中文標準譯本
    甚至人害怕高處,害怕道路上的危險;杏樹開花,蚱蜢蹣跚,人的性慾衰退;因為人歸向自己永遠的家,哀哭的人在街道上繞行。
  • 文理委辦譯本
    不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核為可厭、以蟿蟲為重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    畏登高處、行於途亦多驚懼、以杏核為可厭、以蝗蟲為重物、口腹之欲悉廢、將歸永居之所、不久哀者隨行於衢、
  • New International Version
    when people are afraid of heights and of dangers in the streets; when the almond tree blossoms and the grasshopper drags itself along and desire no longer is stirred. Then people go to their eternal home and mourners go about the streets.
  • New International Reader's Version
    Remember your Creator before you become afraid of places that are too high. You will also be terrified because of danger in the streets. Remember your Creator before the almond trees have buds on them. That’s when grasshoppers will drag themselves along. Old people will lose their desire. That’s when people will go to their dark homes in the grave. And those who mourn for the dead will walk around in the streets.
  • English Standard Version
    they are afraid also of what is high, and terrors are in the way; the almond tree blossoms, the grasshopper drags itself along, and desire fails, because man is going to his eternal home, and the mourners go about the streets—
  • New Living Translation
    Remember him before you become fearful of falling and worry about danger in the streets; before your hair turns white like an almond tree in bloom, and you drag along without energy like a dying grasshopper, and the caperberry no longer inspires sexual desire. Remember him before you near the grave, your everlasting home, when the mourners will weep at your funeral.
  • Christian Standard Bible
    Also, they are afraid of heights and dangers on the road; the almond tree blossoms, the grasshopper loses its spring, and the caper berry has no effect; for the mere mortal is headed to his eternal home, and mourners will walk around in the street;
  • New American Standard Bible
    Furthermore, people are afraid of a high place and of terrors on the road; the almond tree blossoms, the grasshopper drags itself along, and the caper berry is ineffective. For man goes to his eternal home while the mourners move around in the street.
  • New King James Version
    Also they are afraid of height, And of terrors in the way; When the almond tree blossoms, The grasshopper is a burden, And desire fails. For man goes to his eternal home, And the mourners go about the streets.
  • American Standard Version
    yea, they shall be afraid of that which is high, and terrors shall be in the way; and the almond- tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goeth to his everlasting home, and the mourners go about the streets:
  • Holman Christian Standard Bible
    Also, they are afraid of heights and dangers on the road; the almond tree blossoms, the grasshopper loses its spring, and the caper berry has no effect; for man is headed to his eternal home, and mourners will walk around in the street;
  • King James Version
    Also[ when] they shall be afraid of[ that which is] high, and fears[ shall be] in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:
  • New English Translation
    and they are afraid of heights and the dangers in the street; the almond blossoms grow white, and the grasshopper drags itself along, and the caper berry shrivels up– because man goes to his eternal home, and the mourners go about in the streets–
  • World English Bible
    yes, they shall be afraid of heights, and terrors will be on the way; and the almond tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goes to his everlasting home, and the mourners go about the streets:

交叉引用

  • 約伯記 17:13
    我若冀陰府為室、於幽暗下榻、
  • 約伯記 30:23
    我知爾必致我於死、入為羣生所定之室、
  • 耶利米書 9:17-20
    萬軍之耶和華曰、爾其思之、召哀悼之婦、善哭之女至、使其速為我舉哀、俾我目墮淚、我眼流涕、自錫安聞有號咷之聲、曰、噫、我儕敗矣、慚愧特甚、因離故土、我之第宅為敵所毀、維爾諸婦、當聽耶和華言、耳聆其口所出之詞、其訓爾女號咷、各誨爾鄰哀哭、
  • 箴言 16:31
    皓首為榮冕、行善道則獲之、
  • 約伯記 15:10
    我中有皓首者、有高壽者、較爾父尤長、
  • 創世記 50:3-10
    歷至四旬、厥期既盈、埃及人哭之七旬、○哭期既竟、約瑟語法老之臣曰、若蒙汝恩、請告法老曰、吾父使我誓云、我將死矣、必葬於迦南地所修之墓、求容我往、葬父而返、法老曰、依汝父令爾所誓、可往葬之、約瑟遂往葬父、法老之臣、與宮庭長老、暨埃及長老偕行、約瑟眷聚、昆弟戚族俱往、獨留孩稚牛羊於歌珊、車馬同行、羣從成隊、至約但東、亞達禾場、號哭慟甚、約瑟為父悲哀七日、
  • 傳道書 9:10
    爾手可為者、當盡力為之、緣爾將至之陰府、無工作、無籌畫、無知識、無智慧、○
  • 耶利米書 1:11
    耶和華又諭我曰、耶利米、爾何所見、曰、見杏樹之枝、
  • 詩篇 49:10-14
    彼必見智者死、愚者蠢者偕亡、其財遺於他人兮、其心以為家室恆存、第宅留至萬代、遂以己名名其地兮、人居尊位、不能久長、猶死亡之畜兮、斯乃愚人之道、而後人猶韙其言兮、彼如羣羊、定其歸於陰府、死亡為其牧者、迨及黎明、正人治之、彼之美麗、銷於陰府、無地以存兮、
  • 創世記 44:29
    若亦攜此而去、設其遘害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、
  • 利未記 19:32
    見皓首者當起、敬厥耆老、畏爾上帝、我乃耶和華也、
  • 詩篇 71:18
    上帝歟、我老年皓首時、勿遺棄我、俟我宣爾力於後世、述爾能於來者兮、
  • 以賽亞書 46:4
    迄爾耄耋、皓然白首、始終如一、我必負爾、我既創造、亦必扶持、且施拯救、
  • 馬可福音 5:38-39
    至司會堂者之家、見其紛擾、哭泣號咷、既入、則曰、胡為紛擾哭泣乎、女非死、乃寢耳、
  • 希伯來書 9:27
    夫存乎人者有一死、死後有鞫、
  • 創世記 42:38
    曰我之幼子、必不與爾偕行、其兄已亡、惟彼獨存、如途間遭害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、
  • 箴言 20:29
    能力為少者之榮、皓首為老人之美、
  • 創世記 44:31
    父不見孺子必死、是僕使主之僕我父、皓首慘然下陰府也、