<< 傳道書 12:5 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    甚至人害怕高處,害怕道路上的危險;杏樹開花,蚱蜢蹣跚,人的性慾衰退;因為人歸向自己永遠的家,哀哭的人在街道上繞行。
  • 新标点和合本
    人怕高处,路上有惊慌,杏树开花,蚱蜢成为重担,人所愿的也都废掉;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
  • 和合本2010(上帝版)
    人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担,欲望不再挑起;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
  • 和合本2010(神版)
    人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担,欲望不再挑起;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
  • 当代译本
    惧怕高处,走路战战兢兢;头发白如银杏,精力枯竭,欲望荡然无存;人都走向永远的归宿,吊丧的人往来于街上;
  • 圣经新译本
    人怕高处,怕路上有惊吓。杏树开花,蚱蜢蹒跚而行,催情果失效。因为人归他永远的家,哭丧的在街上游行。
  • 中文标准译本
    甚至人害怕高处,害怕道路上的危险;杏树开花,蚱蜢蹒跚,人的性欲衰退;因为人归向自己永远的家,哀哭的人在街道上绕行。
  • 新標點和合本
    人怕高處,路上有驚慌,杏樹開花,蚱蜢成為重擔,人所願的也都廢掉;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。
  • 和合本2010(上帝版)
    人怕高處,路上有驚慌;杏樹開花,蚱蜢成為重擔,慾望不再挑起;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。
  • 和合本2010(神版)
    人怕高處,路上有驚慌;杏樹開花,蚱蜢成為重擔,慾望不再挑起;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。
  • 當代譯本
    懼怕高處,走路戰戰兢兢;頭髮白如銀杏,精力枯竭,慾望蕩然無存;人都走向永遠的歸宿,弔喪的人往來於街上;
  • 聖經新譯本
    人怕高處,怕路上有驚嚇。杏樹開花,蚱蜢蹣跚而行,催情果失效。因為人歸他永遠的家,哭喪的在街上遊行。
  • 呂振中譯本
    人都怕爬高,怕路上有驚慌;杏兒他拒絕;跨鳳是重擔;壯陽藥也無效;因為人快要到他永遠的家去,職業號咷者都在街上四圍等着;
  • 文理和合譯本
    登高則恐懼、行路則悚惶、杏樹放葩、蝗蟲體重、酸豆失其補力、人歸永居之所、弔者往來於衢、
  • 文理委辦譯本
    不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核為可厭、以蟿蟲為重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    畏登高處、行於途亦多驚懼、以杏核為可厭、以蝗蟲為重物、口腹之欲悉廢、將歸永居之所、不久哀者隨行於衢、
  • New International Version
    when people are afraid of heights and of dangers in the streets; when the almond tree blossoms and the grasshopper drags itself along and desire no longer is stirred. Then people go to their eternal home and mourners go about the streets.
  • New International Reader's Version
    Remember your Creator before you become afraid of places that are too high. You will also be terrified because of danger in the streets. Remember your Creator before the almond trees have buds on them. That’s when grasshoppers will drag themselves along. Old people will lose their desire. That’s when people will go to their dark homes in the grave. And those who mourn for the dead will walk around in the streets.
  • English Standard Version
    they are afraid also of what is high, and terrors are in the way; the almond tree blossoms, the grasshopper drags itself along, and desire fails, because man is going to his eternal home, and the mourners go about the streets—
  • New Living Translation
    Remember him before you become fearful of falling and worry about danger in the streets; before your hair turns white like an almond tree in bloom, and you drag along without energy like a dying grasshopper, and the caperberry no longer inspires sexual desire. Remember him before you near the grave, your everlasting home, when the mourners will weep at your funeral.
  • Christian Standard Bible
    Also, they are afraid of heights and dangers on the road; the almond tree blossoms, the grasshopper loses its spring, and the caper berry has no effect; for the mere mortal is headed to his eternal home, and mourners will walk around in the street;
  • New American Standard Bible
    Furthermore, people are afraid of a high place and of terrors on the road; the almond tree blossoms, the grasshopper drags itself along, and the caper berry is ineffective. For man goes to his eternal home while the mourners move around in the street.
  • New King James Version
    Also they are afraid of height, And of terrors in the way; When the almond tree blossoms, The grasshopper is a burden, And desire fails. For man goes to his eternal home, And the mourners go about the streets.
  • American Standard Version
    yea, they shall be afraid of that which is high, and terrors shall be in the way; and the almond- tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goeth to his everlasting home, and the mourners go about the streets:
  • Holman Christian Standard Bible
    Also, they are afraid of heights and dangers on the road; the almond tree blossoms, the grasshopper loses its spring, and the caper berry has no effect; for man is headed to his eternal home, and mourners will walk around in the street;
  • King James Version
    Also[ when] they shall be afraid of[ that which is] high, and fears[ shall be] in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:
  • New English Translation
    and they are afraid of heights and the dangers in the street; the almond blossoms grow white, and the grasshopper drags itself along, and the caper berry shrivels up– because man goes to his eternal home, and the mourners go about in the streets–
  • World English Bible
    yes, they shall be afraid of heights, and terrors will be on the way; and the almond tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goes to his everlasting home, and the mourners go about the streets:

交叉引用

  • 約伯記 17:13
  • 約伯記 30:23
  • 耶利米書 9:17-20
  • 箴言 16:31
    白髮是榮耀的冠冕,在公義的道路上必能得著。
  • 約伯記 15:10
  • 創世記 50:3-10
    這需要四十天,因為這是用香料包殮屍體所需要的時間。埃及人為以色列哀哭了七十天。為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「如果我在你們眼前蒙恩,請你們上報法老說:『我父親曾經要我起誓,說:「看哪,我就要死了;你要把我葬在迦南地,葬在我為自己所掘的墳墓裡。」現在求你讓我上去,安葬我的父親,然後我就回來。』」法老說:「你上去吧,照著你父親讓你起的誓,安葬你的父親。」於是約瑟上去安葬他的父親。與他一同上去的,包括法老所有的臣僕,法老家中的長老,埃及地所有的長老,還有約瑟的全家,他的兄弟們,以及他父親的家屬;只有他們的孩童和羊群、牛群留在歌珊地;與他一同上去的,還有車輛和馬兵。那是非常龐大的一隊。他們來到約旦河對岸的亞達禾場,就在那裡大大哀哭,哭得極其沉痛。約瑟為他父親舉哀七天。
  • 傳道書 9:10
    凡是你手當做的,你都當極力去做;因為在你必去的陰間沒有工作,沒有籌劃,沒有知識,也沒有智慧。
  • 耶利米書 1:11
  • 詩篇 49:10-14
    要知道,人必看見智慧人也會死;愚昧人和愚拙人一同滅亡,把他們的財富留給別人。他們以為自己的家必存到永遠,他們的住所必存到萬代;他們用自己的名字給土地命名。可是人在尊榮中不能持久,就像要滅亡的牲畜一樣。這就是那些愚昧之人的道路,也是他們之後那些喜悅他們話語之人的道路。細拉他們像註定下到陰間的羊群,死亡將作他們的牧者;到了清晨,正直人將管轄他們。他們的形體必被陰間吞噬,無處容身。
  • 創世記 44:29
    如果你們再把這個從我面前帶走,要是有災禍臨到他,你們就使白髮蒼蒼的我悲悲慘慘地下陰間去了。』
  • 利未記 19:32
  • 詩篇 71:18
    神哪,縱然到我年老髮白的時候,你也不要離棄我,直到我向這世代宣告你的能力,向後世所有的人宣告你的大能!
  • 以賽亞書 46:4
    直到你們年老,我還是一樣;直到你們髮白,我仍然扶持你們;我既造了你們,就必背負、扶持、拯救你們。
  • 馬可福音 5:38-39
    他們來到會堂主管的家裡,耶穌看見一片混亂,有人哭泣,有人哀號。耶穌進去對他們說:「為什麼慌亂哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。」
  • 希伯來書 9:27
    就如人人註定都有一死,而且死後有審判,
  • 創世記 42:38
    但雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去,因為他哥哥死了,只剩下他。如果在你們所行的路上有災禍臨到他,你們就使白髮蒼蒼的我悲悲慘慘地下陰間去了!」
  • 箴言 20:29
    力量是青年人的榮耀;白髮是老年人的威嚴。
  • 創世記 44:31
    我父親見那少年不在了,就必會死。這樣,你僕人們就使你僕人我們的父親,一個白髮蒼蒼的老人,悲悲慘慘地下陰間去了。