Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要等到太阳、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云又返回;
  • 新标点和合本 - 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩返回,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要等到太阳、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云又返回;
  • 当代译本 - 那时,太阳、月亮、星星都暗淡无光,雨后乌云再现;
  • 圣经新译本 - 日头、光明、月亮、星宿变暗,雨后乌云再现的时候。
  • 中文标准译本 - 不要等到太阳、光线、月亮、星辰变为黑暗, 雨后乌云返回;
  • 现代标点和合本 - 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩返回。
  • 和合本(拼音版) - 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩返回。
  • New International Version - before the sun and the light and the moon and the stars grow dark, and the clouds return after the rain;
  • New International Reader's Version - That’s when the sunlight will become dark. The moon and the stars will also grow dark. And the clouds will return after it rains.
  • English Standard Version - before the sun and the light and the moon and the stars are darkened and the clouds return after the rain,
  • New Living Translation - Remember him before the light of the sun, moon, and stars is dim to your old eyes, and rain clouds continually darken your sky.
  • Christian Standard Bible - before the sun and the light are darkened, and the moon and the stars, and the clouds return after the rain;
  • New American Standard Bible - before the sun and the light, the moon and the stars are darkened, and clouds return after the rain;
  • New King James Version - While the sun and the light, The moon and the stars, Are not darkened, And the clouds do not return after the rain;
  • Amplified Bible - before the sun and the light, and the moon and the stars are darkened [by impaired vision], and the clouds [of depression] return after the rain [of tears];
  • American Standard Version - before the sun, and the light, and the moon, and the stars, are darkened, and the clouds return after the rain;
  • King James Version - While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:
  • New English Translation - before the sun and the light of the moon and the stars grow dark, and the clouds disappear after the rain;
  • World English Bible - Before the sun, the light, the moon, and the stars are darkened, and the clouds return after the rain;
  • 新標點和合本 - 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要等到太陽、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲又返回;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要等到太陽、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲又返回;
  • 當代譯本 - 那時,太陽、月亮、星星都暗淡無光,雨後烏雲再現;
  • 聖經新譯本 - 日頭、光明、月亮、星宿變暗,雨後烏雲再現的時候。
  • 呂振中譯本 - 在日頭、亮光、月亮、星辰、還未黑暗,在雨後雲回以前 想念着主 ;
  • 中文標準譯本 - 不要等到太陽、光線、月亮、星辰變為黑暗, 雨後烏雲返回;
  • 現代標點和合本 - 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回。
  • 文理和合譯本 - 即在日月星辰之光、未及晦冥、雨後之雲、未及復起、
  • 文理委辦譯本 - 既屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不待日月眾星晦其光、雨後又作雲之時、
  • Nueva Versión Internacional - antes que dejen de brillar el sol y la luz, la luna y las estrellas, y vuelvan las nubes después de la lluvia.
  • 현대인의 성경 - 네가 너무 늙어 해와 달과 별이 보이지 않고 슬픔이 떠날 날이 없을 때 그를 기억하려고 하면 늦을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звезды и не вернулись тучи после дождя.
  • Восточный перевод - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.
  • La Bible du Semeur 2015 - avant que s’obscurcissent ╵le soleil, la lumière, et que la lune et les étoiles ╵perdent leur éclat, et que les nuages reparaissent ╵sitôt après la pluie.
  • リビングバイブル - 年を取り、日の光や月、星がかすんでよく見えず、夢も希望もなくなってから、神を思い出そうとしても手遅れです。
  • Nova Versão Internacional - antes que se escureçam o sol e a luz, a lua e as estrelas, e as nuvens voltem depois da chuva;
  • Hoffnung für alle - Dann wird selbst das Licht immer dunkler für dich: Sonne, Mond und Sterne verfinstern sich, und nach einem Regenschauer ziehen die Wolken von neuem auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhớ đến Chúa trước khi ánh sáng của mặt trời, mặt trăng, và các tinh tú tối dần trong đôi mắt già nua, và mây đen che kín bầu trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนดวงอาทิตย์และแสงสว่าง ดวงจันทร์และดวงดาวจะมืดมัวลง ก่อนเมฆจะหวนกลับมาภายหลังฝน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​ดวง​ตะวัน​และ​แสง​สว่าง ดวง​จันทร์​และ​ดวง​ดาว​จะ​มืด​ลง และ​หมู่​เมฆ​ก็​หวน​กลับ​มา​หลัง​จาก​สายฝน
交叉引用
  • 诗篇 71:20 - 你是叫我多经历重大急难的, 必使我再活过来, 从地的深处救我上来。
  • 诗篇 77:16 - 神啊,众水见你, 众水一见你就都惊惶, 深渊也都战抖。
  • 创世记 48:10 - 以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲吻,抱着他们。
  • 以西结书 32:7 - 我毁灭你时, 要遮蔽诸天, 使众星昏暗; 我必以密云遮掩太阳, 月亮也不放光。
  • 以西结书 32:8 - 我要使天上发亮的光体 在你上面变为昏暗, 使你的地也变为黑暗。 这是主耶和华说的。
  • 传道书 11:7 - 光是甜美的,眼见日光是多么好啊!
  • 传道书 11:8 - 人活多少年,就当快乐多少年,然而也当想到黑暗的日子;因为这样的日子必多,所要来临的全是虚空。
  • 撒母耳记上 3:2 - 那时,以利在自己的地方睡觉;他眼目开始昏花,不能看见。
  • 诗篇 42:7 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
  • 撒母耳记上 4:15 - 那时以利九十八岁了,两眼发直,不能看见。
  • 撒母耳记上 4:18 - 他一提到 神的约柜,以利就从城门旁自己的位子上往后跌倒,折断颈项而死,因为他年纪老迈,身体沉重。以利作以色列的士师四十年。
  • 创世记 27:1 - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫他大儿子以扫来,对他说:“我儿。”以扫对他说:“我在这里。”
  • 以赛亚书 5:30 - 那日,他们要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗与祸患, 光明因密云而变黑暗。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要等到太阳、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云又返回;
  • 新标点和合本 - 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩返回,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要等到太阳、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云又返回;
  • 当代译本 - 那时,太阳、月亮、星星都暗淡无光,雨后乌云再现;
  • 圣经新译本 - 日头、光明、月亮、星宿变暗,雨后乌云再现的时候。
  • 中文标准译本 - 不要等到太阳、光线、月亮、星辰变为黑暗, 雨后乌云返回;
  • 现代标点和合本 - 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩返回。
  • 和合本(拼音版) - 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩返回。
  • New International Version - before the sun and the light and the moon and the stars grow dark, and the clouds return after the rain;
  • New International Reader's Version - That’s when the sunlight will become dark. The moon and the stars will also grow dark. And the clouds will return after it rains.
  • English Standard Version - before the sun and the light and the moon and the stars are darkened and the clouds return after the rain,
  • New Living Translation - Remember him before the light of the sun, moon, and stars is dim to your old eyes, and rain clouds continually darken your sky.
  • Christian Standard Bible - before the sun and the light are darkened, and the moon and the stars, and the clouds return after the rain;
  • New American Standard Bible - before the sun and the light, the moon and the stars are darkened, and clouds return after the rain;
  • New King James Version - While the sun and the light, The moon and the stars, Are not darkened, And the clouds do not return after the rain;
  • Amplified Bible - before the sun and the light, and the moon and the stars are darkened [by impaired vision], and the clouds [of depression] return after the rain [of tears];
  • American Standard Version - before the sun, and the light, and the moon, and the stars, are darkened, and the clouds return after the rain;
  • King James Version - While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:
  • New English Translation - before the sun and the light of the moon and the stars grow dark, and the clouds disappear after the rain;
  • World English Bible - Before the sun, the light, the moon, and the stars are darkened, and the clouds return after the rain;
  • 新標點和合本 - 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要等到太陽、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲又返回;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要等到太陽、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲又返回;
  • 當代譯本 - 那時,太陽、月亮、星星都暗淡無光,雨後烏雲再現;
  • 聖經新譯本 - 日頭、光明、月亮、星宿變暗,雨後烏雲再現的時候。
  • 呂振中譯本 - 在日頭、亮光、月亮、星辰、還未黑暗,在雨後雲回以前 想念着主 ;
  • 中文標準譯本 - 不要等到太陽、光線、月亮、星辰變為黑暗, 雨後烏雲返回;
  • 現代標點和合本 - 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回。
  • 文理和合譯本 - 即在日月星辰之光、未及晦冥、雨後之雲、未及復起、
  • 文理委辦譯本 - 既屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不待日月眾星晦其光、雨後又作雲之時、
  • Nueva Versión Internacional - antes que dejen de brillar el sol y la luz, la luna y las estrellas, y vuelvan las nubes después de la lluvia.
  • 현대인의 성경 - 네가 너무 늙어 해와 달과 별이 보이지 않고 슬픔이 떠날 날이 없을 때 그를 기억하려고 하면 늦을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звезды и не вернулись тучи после дождя.
  • Восточный перевод - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.
  • La Bible du Semeur 2015 - avant que s’obscurcissent ╵le soleil, la lumière, et que la lune et les étoiles ╵perdent leur éclat, et que les nuages reparaissent ╵sitôt après la pluie.
  • リビングバイブル - 年を取り、日の光や月、星がかすんでよく見えず、夢も希望もなくなってから、神を思い出そうとしても手遅れです。
  • Nova Versão Internacional - antes que se escureçam o sol e a luz, a lua e as estrelas, e as nuvens voltem depois da chuva;
  • Hoffnung für alle - Dann wird selbst das Licht immer dunkler für dich: Sonne, Mond und Sterne verfinstern sich, und nach einem Regenschauer ziehen die Wolken von neuem auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhớ đến Chúa trước khi ánh sáng của mặt trời, mặt trăng, và các tinh tú tối dần trong đôi mắt già nua, và mây đen che kín bầu trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนดวงอาทิตย์และแสงสว่าง ดวงจันทร์และดวงดาวจะมืดมัวลง ก่อนเมฆจะหวนกลับมาภายหลังฝน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​ดวง​ตะวัน​และ​แสง​สว่าง ดวง​จันทร์​และ​ดวง​ดาว​จะ​มืด​ลง และ​หมู่​เมฆ​ก็​หวน​กลับ​มา​หลัง​จาก​สายฝน
  • 诗篇 71:20 - 你是叫我多经历重大急难的, 必使我再活过来, 从地的深处救我上来。
  • 诗篇 77:16 - 神啊,众水见你, 众水一见你就都惊惶, 深渊也都战抖。
  • 创世记 48:10 - 以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲吻,抱着他们。
  • 以西结书 32:7 - 我毁灭你时, 要遮蔽诸天, 使众星昏暗; 我必以密云遮掩太阳, 月亮也不放光。
  • 以西结书 32:8 - 我要使天上发亮的光体 在你上面变为昏暗, 使你的地也变为黑暗。 这是主耶和华说的。
  • 传道书 11:7 - 光是甜美的,眼见日光是多么好啊!
  • 传道书 11:8 - 人活多少年,就当快乐多少年,然而也当想到黑暗的日子;因为这样的日子必多,所要来临的全是虚空。
  • 撒母耳记上 3:2 - 那时,以利在自己的地方睡觉;他眼目开始昏花,不能看见。
  • 诗篇 42:7 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
  • 撒母耳记上 4:15 - 那时以利九十八岁了,两眼发直,不能看见。
  • 撒母耳记上 4:18 - 他一提到 神的约柜,以利就从城门旁自己的位子上往后跌倒,折断颈项而死,因为他年纪老迈,身体沉重。以利作以色列的士师四十年。
  • 创世记 27:1 - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫他大儿子以扫来,对他说:“我儿。”以扫对他说:“我在这里。”
  • 以赛亚书 5:30 - 那日,他们要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗与祸患, 光明因密云而变黑暗。
圣经
资源
计划
奉献