<< 傳道書 11:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    風之由來、孕婦之胎、其骨如何而長、爾既不知、則成萬事之上帝、其所經營、爾亦不知也、
  • 新标点和合本
    风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道;这样,行万事之神的作为,你更不得知道。
  • 和合本2010(上帝版)
    你不知道气息如何进入孕妇的骨头里;照样,造万物之上帝的作为,你也无从得知。
  • 和合本2010(神版)
    你不知道气息如何进入孕妇的骨头里;照样,造万物之神的作为,你也无从得知。
  • 当代译本
    正如你不知道风的路线,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也无法了解创造万物之上帝的作为。
  • 圣经新译本
    你不晓得风的路向,不知道骨头如何在孕妇胎中形成,照样,创造万物之神的作为,你也不得而知。
  • 中文标准译本
    风有怎样的道路,骨头怎样在孕妇的腹胎中形成,你都不明白;照样,造万物之神的作为,你也不明白。
  • 新標點和合本
    風從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道;這樣,行萬事之神的作為,你更不得知道。
  • 和合本2010(上帝版)
    你不知道氣息如何進入孕婦的骨頭裏;照樣,造萬物之上帝的作為,你也無從得知。
  • 和合本2010(神版)
    你不知道氣息如何進入孕婦的骨頭裏;照樣,造萬物之神的作為,你也無從得知。
  • 當代譯本
    正如你不知道風的路線,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也無法瞭解創造萬物之上帝的作為。
  • 聖經新譯本
    你不曉得風的路向,不知道骨頭如何在孕婦胎中形成,照樣,創造萬物之神的作為,你也不得而知。
  • 呂振中譯本
    你怎樣不知道風吹的路向如何,和骨頭在孕婦腹中怎樣長成,你也照樣不知道那行萬事的上帝之作為。
  • 中文標準譯本
    風有怎樣的道路,骨頭怎樣在孕婦的腹胎中形成,你都不明白;照樣,造萬物之神的作為,你也不明白。
  • 文理委辦譯本
    婦有妊、爾不知魂靈如何而畀、骨骸如何而成。上帝締造萬物、其經綸非人所能知也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    風風或作生氣之路、爾所不知、婦有孕、骨骸如何成於胎、婦有孕骨骸如何成於胎或作胎在腹中如何成形爾所不知、如此、天主創造萬物、創造萬物或作成就萬事其經綸爾亦所不知、
  • New International Version
    As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother’s womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.
  • New International Reader's Version
    You don’t know the path the wind takes. You don’t know how a baby is made inside its mother. So you can’t understand how God works either. He made everything.
  • English Standard Version
    As you do not know the way the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.
  • New Living Translation
    Just as you cannot understand the path of the wind or the mystery of a tiny baby growing in its mother’s womb, so you cannot understand the activity of God, who does all things.
  • Christian Standard Bible
    Just as you don’t know the path of the wind, or how bones develop in the womb of a pregnant woman, so also you don’t know the work of God who makes everything.
  • New American Standard Bible
    Just as you do not know the path of the wind, and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes everything.
  • New King James Version
    As you do not know what is the way of the wind, Or how the bones grow in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.
  • American Standard Version
    As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.
  • Holman Christian Standard Bible
    Just as you don’t know the path of the wind, or how bones develop in the womb of a pregnant woman, so you don’t know the work of God who makes everything.
  • King James Version
    As thou knowest not what[ is] the way of the spirit,[ nor] how the bones[ do grow] in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
  • New English Translation
    Just as you do not know the path of the wind, or how the bones form in the womb of a pregnant woman, so you do not know the work of God who makes everything.
  • World English Bible
    As you don’t know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child; even so you don’t know the work of God who does all.

交叉引用

  • 約翰福音 3:8
    夫風任意而吹、爾聞其聲、不知其何來何往、凡由聖神生者、亦若是、
  • 傳道書 8:17
    我見上帝之經綸、知人不能測日下所為之事、雖勞而求之、終不能得、智者雖欲知之、亦不能得也、
  • 詩篇 92:5
    耶和華歟、爾經營何其大、爾意綦深兮、
  • 羅馬書 11:33
    淵淵乎、上帝智慧知識之富有乎、其鞫何可測、其蹤何可追、
  • 以賽亞書 40:28
    爾豈未知、豈未聞乎、永生之上帝耶和華、創造地極者、不倦不疲、其智莫測、
  • 詩篇 104:24
    耶和華歟、爾之造作何其多、皆以智慧而成、寰宇充爾財物兮、
  • 傳道書 7:24
    凡所有者、其理玄遠深邃、孰能測之、
  • 約伯記 5:9
    彼行大事不可測、行奇事不勝數、
  • 約伯記 26:5-14
    在大水及水族之下、幽魂戰慄、於上帝前、陰府顯露、死域無蔽、有北極於清虛、懸大地於空際、涵水於密雲、而雲不裂、障蔽厥位、布雲其上、劃界於水面、至明暗之境、因其叱咤、天柱震驚、以其能平靜滄海、以其智擊破波濤、以其神妝飾碧落、以其手刺殺飛龍、此其工作之末、我所聞之聲響、何其微小、至其力之雷霆、又孰能測之、
  • 約伯記 36:24-33
    當憶大其作為、乃人所歌頌者、人皆見之、自遠觀之、上帝至大、我儕不之悉、其壽不可測、彼取涓滴、由霧化為雨、空際淋漓、沛然普及於眾、雲霧之展布、天幕之震轟、誰能明之、閃光普照其四周、覆以海底、彼以此懲罰萬民、亦以之豐賜糧食、掌握電光、命其中的、雷聲顯著之、亦以其升騰、示牲畜焉、
  • 約伯記 38:4-39:30
    我肇基大地時、爾安在、爾有智、則言之、誰定其度、誰引繩於其上、爾必知之、何處置地基、何人立隅石、當時晨星同歌詠、神子咸歡呼、海水洶湧、若出於胎、誰設門以閉之、我以雲為其衣、以幽暗為襁褓、為定界限、而設門楗、曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、爾自誕生以來、豈曾命定晨光、使黎明知其所乎、俾光燭照四極、驅逐惡人、地面更新、如印印泥、萬物出現、若衣文繡、作惡者流、不得其光、強臂乃折、爾曾入於海泉乎、爾曾行於深淵乎、陰府之戶、曾顯於爾乎、陰翳之門、爾曾見之乎、大地之廣、爾洞悉乎、知則言之、光之居所、何由而至、暗之處所安在、爾能導之至其境乎、爾能識其屋宇之路乎、爾既生於其時、而年又高、必知之矣、爾曾入雪庫、見雹倉乎、乃我存貯、以備降災、以待戰爭之日、輝光何由四射、東風何由布地、誰為雨水開渠、誰為雷電備路、使雨降於無人之處、雨於空曠之野、霑足荒田、滋殖草萊、雨豈有父、露珠誰生、冰出何胎、天霜誰育、水結如石、淵面凝冱、爾能繫昴之結、解參之帶乎、爾能循時引十二宮、導北斗及其從星乎、爾知天之常經、能立其主權於地乎、爾能呼雲、使霖雨沛於爾身乎、爾能遣電、俾應之曰、我在此乎、誰置明哲於密雲、誰畀聰慧於流星、誰能以智核雲之數、誰能傾天之瓴、使土成泥、使塊膠結、牝獅稚獅、伏於窟穴、藏於叢林、爾能為之覓食、以充其飢乎、巖間野羊生羔、爾知其時乎、麀鹿產子、爾悉其期乎、豈能計其月數、知其孳生之時乎、卷曲生子、劬勞誕育、其子漸壯、長於原野、去而不返、誰令野驢任意游行、誰為迅驢解其縶維、我使曠野為其室家、鹵地為其居所、彼輕忽邑中之喧譁、不聽驅者之叱咤、諸山為其牧場、遍覓青草、野牛豈役於爾、抑安處爾槽乎、爾能在隴畝中、繫之以索乎、彼豈從爾耙於谷乎、爾豈因其力大、而恃之乎、抑以爾勞委之乎、爾豈賴其運穀於家、積禾於場乎、鴕鳥昂然展翼、惟其毛羽不慈、蓋遺其卵於地、煖之於沙、不念人足或踐之、野獸或躪之、忍心待雛、若非己有、雖則徒勞、亦無懼也、蓋上帝去其慧心、不賦以靈明、及其高展、則輕視馬與乘者、馬力爾賜之乎、其項奮揚之鬣、爾被之乎、其躍如蝗、爾令之乎、咆哮之威、甚可畏也、跑地於谷、自喜有力、出迓兵械、遇有可畏、輕視而不懼、不因鋒刃而卻退、其上箭弢、與光明之戈矛、震震有聲、彼乃猛烈忿怒、氣吞土地、一聞角聲、則不耐立、角響則嘶、遠嗅戰氣、樂聞將帥之雷霆、士卒之鼓譟、鷹隼飛翔、振翮南往、豈由爾智乎、鵰鶚騰空、營巢高嶺、豈因爾命乎、巢於巉巖、峯巔鞏固之處、自彼窺食、其目遠觀、其雛吮血、屍之所在、彼亦在焉、
  • 詩篇 40:5
    耶和華我上帝歟、爾所作之妙工、及向我之意念甚多、不能悉陳、若欲稱述、不可勝數兮、
  • 詩篇 139:13-16
    我之臟腑、爾所締造、我在母胎、爾所組織兮、我必稱謝爾、因我受造奧妙可駭、爾之經綸奇異、我心深知兮、我受造於暗中、被精製於地之深處、我之形骸、無隱於爾兮、我質未成、爾目見之、為我所定之日、尚無其一、已盡錄於爾册兮、
  • 約伯記 37:23
    若夫全能者、我儕莫能測之、其力卓越、其義充足、不行殘虐、