<< 传道书 11:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道;这样,行万事之神的作为,你更不得知道。
  • 和合本2010(上帝版)
    你不知道气息如何进入孕妇的骨头里;照样,造万物之上帝的作为,你也无从得知。
  • 和合本2010(神版)
    你不知道气息如何进入孕妇的骨头里;照样,造万物之神的作为,你也无从得知。
  • 当代译本
    正如你不知道风的路线,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也无法了解创造万物之上帝的作为。
  • 圣经新译本
    你不晓得风的路向,不知道骨头如何在孕妇胎中形成,照样,创造万物之神的作为,你也不得而知。
  • 中文标准译本
    风有怎样的道路,骨头怎样在孕妇的腹胎中形成,你都不明白;照样,造万物之神的作为,你也不明白。
  • 新標點和合本
    風從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道;這樣,行萬事之神的作為,你更不得知道。
  • 和合本2010(上帝版)
    你不知道氣息如何進入孕婦的骨頭裏;照樣,造萬物之上帝的作為,你也無從得知。
  • 和合本2010(神版)
    你不知道氣息如何進入孕婦的骨頭裏;照樣,造萬物之神的作為,你也無從得知。
  • 當代譯本
    正如你不知道風的路線,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也無法瞭解創造萬物之上帝的作為。
  • 聖經新譯本
    你不曉得風的路向,不知道骨頭如何在孕婦胎中形成,照樣,創造萬物之神的作為,你也不得而知。
  • 呂振中譯本
    你怎樣不知道風吹的路向如何,和骨頭在孕婦腹中怎樣長成,你也照樣不知道那行萬事的上帝之作為。
  • 中文標準譯本
    風有怎樣的道路,骨頭怎樣在孕婦的腹胎中形成,你都不明白;照樣,造萬物之神的作為,你也不明白。
  • 文理和合譯本
    風之由來、孕婦之胎、其骨如何而長、爾既不知、則成萬事之上帝、其所經營、爾亦不知也、
  • 文理委辦譯本
    婦有妊、爾不知魂靈如何而畀、骨骸如何而成。上帝締造萬物、其經綸非人所能知也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    風風或作生氣之路、爾所不知、婦有孕、骨骸如何成於胎、婦有孕骨骸如何成於胎或作胎在腹中如何成形爾所不知、如此、天主創造萬物、創造萬物或作成就萬事其經綸爾亦所不知、
  • New International Version
    As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother’s womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.
  • New International Reader's Version
    You don’t know the path the wind takes. You don’t know how a baby is made inside its mother. So you can’t understand how God works either. He made everything.
  • English Standard Version
    As you do not know the way the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.
  • New Living Translation
    Just as you cannot understand the path of the wind or the mystery of a tiny baby growing in its mother’s womb, so you cannot understand the activity of God, who does all things.
  • Christian Standard Bible
    Just as you don’t know the path of the wind, or how bones develop in the womb of a pregnant woman, so also you don’t know the work of God who makes everything.
  • New American Standard Bible
    Just as you do not know the path of the wind, and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes everything.
  • New King James Version
    As you do not know what is the way of the wind, Or how the bones grow in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.
  • American Standard Version
    As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.
  • Holman Christian Standard Bible
    Just as you don’t know the path of the wind, or how bones develop in the womb of a pregnant woman, so you don’t know the work of God who makes everything.
  • King James Version
    As thou knowest not what[ is] the way of the spirit,[ nor] how the bones[ do grow] in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
  • New English Translation
    Just as you do not know the path of the wind, or how the bones form in the womb of a pregnant woman, so you do not know the work of God who makes everything.
  • World English Bible
    As you don’t know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child; even so you don’t know the work of God who does all.

交叉引用

  • 约翰福音 3:8
    风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
  • 传道书 8:17
    我就看明神一切的作为,知道人查不出日光之下所做的事;任凭他费多少力寻查,都查不出来,就是智慧人虽想知道,也是查不出来。
  • 诗篇 92:5
    耶和华啊,你的工作何其大!你的心思极其深!
  • 罗马书 11:33
    深哉,神丰富的智慧和知识!他的判断何其难测!他的踪迹何其难寻!
  • 以赛亚书 40:28
    你岂不曾知道吗?你岂不曾听见吗?永在的神耶和华,创造地极的主,并不疲乏,也不困倦;他的智慧无法测度。
  • 诗篇 104:24
    耶和华啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的;遍地满了你的丰富。
  • 传道书 7:24
    万事之理,离我甚远,而且最深,谁能测透呢?
  • 约伯记 5:9
    他行大事不可测度,行奇事不可胜数:
  • 约伯记 26:5-14
    在大水和水族以下的阴魂战兢。在神面前,阴间显露;灭亡也不得遮掩。神将北极铺在空中,将大地悬在虚空;将水包在密云中,云却不破裂;遮蔽他的宝座,将云铺在其上;在水面的周围划出界限,直到光明黑暗的交界。天的柱子因他的斥责震动惊奇。他以能力搅动大海;他藉知识打伤拉哈伯,藉他的灵使天有妆饰;他的手刺杀快蛇。看哪,这不过是神工作的些微;我们所听于他的是何等细微的声音!他大能的雷声谁能明透呢?”
  • 约伯记 36:24-33
    “你不可忘记称赞他所行的为大,就是人所歌颂的。他所行的,万人都看见;世人也从远处观看。神为大,我们不能全知;他的年数不能测度。他吸取水点,这水点从云雾中就变成雨;云彩将雨落下,沛然降与世人。谁能明白云彩如何铺张,和神行宫的雷声呢?他将亮光普照在自己的四围;他又遮覆海底。他用这些审判众民,且赐丰富的粮食。他以电光遮手,命闪电击中敌人。所发的雷声显明他的作为,又向牲畜指明要起暴风。”
  • 约伯记 38:4-39:30
    “我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?那时,晨星一同歌唱;神的众子也都欢呼。“海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,为它定界限,又安门和闩,说:‘你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。’“你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。“你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!“光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?你能带到本境,能看明其室之路吗?你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。“你曾进入雪库,或见过雹仓吗?这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?“谁为雨水分道?谁为雷电开路?使雨降在无人之地、无人居住的旷野?使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?雨有父吗?露水珠是谁生的呢?冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?诸水坚硬如石头;深渊之面凝结成冰。你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星吗?你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?“你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?你能发出闪电,叫它行去,使它对你说:‘我们在这里’?谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?“山岩间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?它们怀胎的月数,你能数算吗?它们几时生产,你能晓得吗?它们屈身,将子生下,就除掉疼痛。这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。“谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?我使旷野作它的住处,使咸地当它的居所。它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。遍山是它的草场;它寻找各样青绿之物。“野牛岂肯服侍你?岂肯住在你的槽旁?你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?它岂肯随你耙山谷之地?岂可因它的力大就倚靠它?岂可把你的工交给它做吗?岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?“鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?因它把蛋留在地上,在尘土中使得温暖;却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;因为神使它没有智慧,也未将悟性赐给它。它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。“马的大力是你所赐的吗?它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?是你叫它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。它在谷中刨地,自喜其力;它出去迎接佩带兵器的人。它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。箭袋和发亮的枪,并短枪在它身上铮铮有声。它发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站立。角每发声,它说呵哈;它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。“鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是藉你的智慧吗?大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?它住在山岩,以山峰和坚固之所为家,从那里窥看食物,眼睛远远观望。它的雏也咂血;被杀的人在哪里,它也在那里。”
  • 诗篇 40:5
    耶和华我的神啊,你所行的奇事,并你向我们所怀的意念甚多,不能向你陈明;若要陈明,其事不可胜数。
  • 诗篇 139:13-16
    我的肺腑是你所造的;我在母腹中,你已覆庇我。我要称谢你,因我受造,奇妙可畏;你的作为奇妙,这是我心深知道的。我在暗中受造,在地的深处被联络;那时,我的形体并不向你隐藏。我未成形的体质,你的眼早已看见了;你所定的日子,我尚未度一日,你都写在你的册上了。
  • 约伯记 37:23
    论到全能者,我们不能测度;他大有能力,有公平和大义,必不苦待人。