<< 傳道書 10:4 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    如果管轄者的怒氣向你上騰,你不要離開你的本位,因為平靜能止住極大的罪過。
  • 新标点和合本
    掌权者的心若向你发怒,不要离开你的本位,因为柔和能免大过。
  • 和合本2010(上帝版)
    掌权者的怒气若向你发作,不要离开你的本位,因为镇定能平息大过。
  • 和合本2010(神版)
    掌权者的怒气若向你发作,不要离开你的本位,因为镇定能平息大过。
  • 当代译本
    如果当权的人向你大发雷霆,不要因此就离开岗位,因为平心静气能避免大错。
  • 圣经新译本
    如果掌权者向你发怒,你不要离开原位,因为柔顺能免大过。
  • 中文标准译本
    如果管辖者的怒气向你上腾,你不要离开你的本位,因为平静能止住极大的罪过。
  • 新標點和合本
    掌權者的心若向你發怒,不要離開你的本位,因為柔和能免大過。
  • 和合本2010(上帝版)
    掌權者的怒氣若向你發作,不要離開你的本位,因為鎮定能平息大過。
  • 和合本2010(神版)
    掌權者的怒氣若向你發作,不要離開你的本位,因為鎮定能平息大過。
  • 當代譯本
    如果當權的人向你大發雷霆,不要因此就離開崗位,因為平心靜氣能避免大錯。
  • 聖經新譯本
    如果掌權者向你發怒,你不要離開原位,因為柔順能免大過。
  • 呂振中譯本
    掌管者的怒氣若向你發作,你不要離開你的本位,因為柔順能和緩大過錯。
  • 文理和合譯本
    執政者怒爾、勿去位、蓋柔順可免大過、
  • 文理委辦譯本
    長者怒爾、勿不辭而退位、必務柔順、可免大過。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    秉權者怒爾、勿離爾位、位原文作處因遜順可免大過、
  • New International Version
    If a ruler’s anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great offenses to rest.
  • New International Reader's Version
    Suppose a ruler gets very angry with you. If he does, don’t quit your job in the palace. Being calm can overcome what you have done against him.
  • English Standard Version
    If the anger of the ruler rises against you, do not leave your place, for calmness will lay great offenses to rest.
  • New Living Translation
    If your boss is angry at you, don’t quit! A quiet spirit can overcome even great mistakes.
  • Christian Standard Bible
    If the ruler’s anger rises against you, don’t leave your post, for calmness puts great offenses to rest.
  • New American Standard Bible
    If the ruler’s temper rises against you, do not abandon your place, because composure puts great offenses to rest.
  • New King James Version
    If the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses.
  • American Standard Version
    If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
  • Holman Christian Standard Bible
    If the ruler’s anger rises against you, don’t leave your place, for calmness puts great offenses to rest.
  • King James Version
    If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
  • New English Translation
    If the anger of the ruler flares up against you, do not resign from your position, for a calm response can undo great offenses.
  • World English Bible
    If the spirit of the ruler rises up against you, don’t leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.

交叉引用

  • 箴言 25:15
    藉著恆久忍耐,能說服統領;溫和的舌頭,能折斷骨頭。
  • 傳道書 8:3
    不要從王的面前急躁地離開,也不要參與惡事,因為王願意做什麼就做什麼。
  • 撒母耳記上 25:24-44
    婭比蓋俯伏在大衛腳前,說:「我主啊,願這罪責歸於我!請容許你的女僕向你說話,求你聽女僕的話:請我主不要把這惡劣人納巴爾放在心上,因為他的名字怎樣,他的為人也怎樣;他的名字是納巴爾,愚頑也伴隨著他;我——你的女僕並沒有看見我主所派來的僕人們。現在,我主啊,我指著耶和華的永生和你的生命起誓:耶和華阻止了你流人的血,阻止了你親手報仇。願你的仇敵和那些謀害我主的人都像納巴爾一樣!現在,請把婢女給我主帶來的這些禮物賜給跟隨我主的僕人們。求你饒恕女僕的過犯!耶和華必定為我主建造一個持久的家室,因為我主是為耶和華爭戰;在你一生的日子裡,在你身上必找不到任何過犯。「即使有人起來追趕你,尋索你的性命,我主的性命卻必裹藏在耶和華你的神生命的囊中。至於你仇敵的性命,耶和華必甩出去,像從投石索的兜囊中甩出去那樣。當耶和華成就他向我主所應許的一切福份,任命你作以色列領袖的時候,我主就不會因無故殺人流血、親手報仇而心裡內疚、良心受責備。耶和華賜福我主的時候,求你記念你的女僕。」大衛對婭比蓋說:「耶和華以色列的神是當受頌讚的!因他今天派遣了你來迎接我。你的見識是當受稱讚的,你也當受稱讚,因為你今天阻止了我流人的血,阻止了我親手報仇。我指著那阻止我加害你的以色列之神耶和華的永生起誓:要不是你趕來迎接我,到早晨天亮時,屬於納巴爾的男丁一個也不會存留!」大衛從婭比蓋手中接受了她帶來的東西,對她說:「平平安安地回家去吧!看,我已經聽了你的話,顧及了你的情面。」婭比蓋回到納巴爾那裡,看哪,他在家裡擺設宴席,像王的宴席一樣。納巴爾心情好,醉得很厲害,所以婭比蓋無論大事小事都沒有告訴他,直到早晨天亮。到了早晨,納巴爾酒醒後,他的妻子把這些事告訴他,他就失去了意識,身體變得硬如石頭。大約過了十天,耶和華擊打納巴爾,他就死了。大衛聽說納巴爾死了,就說:「耶和華是當受頌讚的!他為我伸了冤,除去了納巴爾加給我的羞辱,也攔阻了僕人行惡;耶和華使納巴爾的惡歸到他自己頭上。」大衛派人去對婭比蓋說,要娶她為妻。大衛的僕人們來到迦密見婭比蓋,告訴她說:「大衛派遣我們到你這裡來,要迎娶你作他的妻子。」婭比蓋就起來,臉伏於地下拜,說:「看哪,你的女僕願意作婢女,為我主的僕人洗腳。」婭比蓋急忙動身,騎上驢子,帶著五個侍候她的使女,跟著大衛的使者們去,作了大衛的妻子。大衛先前娶了耶斯列人婭希暖,她與婭比蓋都作了大衛的妻子;那時,掃羅已經把他的女兒米甲,就是大衛的妻子,嫁給了迦琳人拉億的兒子帕提。