-
新标点和合本
邦国啊,你的王若是贵胄之子,你的群臣按时吃喝,为要补力,不为酒醉,你就有福了!
-
和合本2010(上帝版-简体)
邦国啊,你的君王若是贵族之子,你的群臣按时吃喝,是为强身,不为酒醉,你就有福了!
-
和合本2010(神版-简体)
邦国啊,你的君王若是贵族之子,你的群臣按时吃喝,是为强身,不为酒醉,你就有福了!
-
当代译本
一国之君若英明尊贵,他的臣宰为了强身健体而节制饮食,不酗酒宴乐,那国就有福了!
-
圣经新译本
邦国啊,如果你的王是贵冑之子,而你的大臣又按时吃喝,为要得力,不为醉酒,你就有福了。
-
中文标准译本
邦国啊,如果你的王出身尊贵,你的群臣适时吃喝,为要身体有力,而不是酗酒,你就蒙福了!
-
新標點和合本
邦國啊,你的王若是貴冑之子,你的羣臣按時吃喝,為要補力,不為酒醉,你就有福了!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
邦國啊,你的君王若是貴族之子,你的羣臣按時吃喝,是為強身,不為酒醉,你就有福了!
-
和合本2010(神版-繁體)
邦國啊,你的君王若是貴族之子,你的羣臣按時吃喝,是為強身,不為酒醉,你就有福了!
-
當代譯本
一國之君若英明尊貴,他的臣宰為了強身健體而節制飲食,不酗酒宴樂,那國就有福了!
-
聖經新譯本
邦國啊,如果你的王是貴冑之子,而你的大臣又按時吃喝,為要得力,不為醉酒,你就有福了。
-
呂振中譯本
國家呀,你的王若是個貴族之子,你的大臣若按時喫喝,為補力,不是為了喝醉,你就有福了!
-
中文標準譯本
邦國啊,如果你的王出身尊貴,你的群臣適時吃喝,為要身體有力,而不是酗酒,你就蒙福了!
-
文理和合譯本
王出世胄、牧伯飲食以時、以補精力、不致沉湎、斯邦福矣、
-
文理委辦譯本
器大者為王、則群臣飲食以時、惟補其力、不敢沉湎、而邦必安矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
國歟、如爾之王乃君子、群臣飲食以時、惟補其力、不致沈湎、則爾福矣、
-
New International Version
Blessed is the land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time— for strength and not for drunkenness.
-
New International Reader's Version
How blessed is the land whose king was born into the royal family! How blessed if its princes eat and drink at the proper time! How blessed if they eat and drink to become strong and not to get drunk!
-
English Standard Version
Happy are you, O land, when your king is the son of the nobility, and your princes feast at the proper time, for strength, and not for drunkenness!
-
New Living Translation
Happy is the land whose king is a noble leader and whose leaders feast at the proper time to gain strength for their work, not to get drunk.
-
Christian Standard Bible
Blessed are you, land, when your king is a son of nobles and your princes feast at the proper time— for strength and not for drunkenness.
-
New American Standard Bible
Blessed are you, land whose king is of nobility, and whose princes eat at the appropriate time— for strength and not for drunkenness.
-
New King James Version
Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, And your princes feast at the proper time— For strength and not for drunkenness!
-
American Standard Version
Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
-
Holman Christian Standard Bible
Blessed are you, land, when your king is a son of nobles and your princes feast at the proper time— for strength and not for drunkenness.
-
King James Version
Blessed[ art] thou, O land, when thy king[ is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
-
New English Translation
Blessed are you, O land, when your king is the son of nobility, and your princes feast at the proper time– with self-control and not in drunkenness.
-
World English Bible
Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!