逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一件事人指着說:「看,這是新的!」 它在我們以前的世代早已有了。
- 新标点和合本 - 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一件事人指着说:“看,这是新的!” 它在我们以前的世代早已有了。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一件事人指着说:“看,这是新的!” 它在我们以前的世代早已有了。
- 当代译本 - 人可以指着哪件事说 “看啊,这是新事”? 所谓的新事在我们以前早就有了。
- 圣经新译本 - 有什么事人可以说: “看啊!这是新的”? 其实,很久之前已经有了, 在我们之前早就有了。
- 中文标准译本 - 难道有什么事人可以说 “看哪,这是新的”? 其实,它在我们之前的世代早就有了。
- 现代标点和合本 - 岂有一件事人能指着说“这是新的”? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
- 和合本(拼音版) - 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代,早已有了。
- New International Version - Is there anything of which one can say, “Look! This is something new”? It was here already, long ago; it was here before our time.
- New International Reader's Version - There isn’t anything about which someone can say, “Look! Here’s something new.” It was already here long ago. It was here before we were.
- English Standard Version - Is there a thing of which it is said, “See, this is new”? It has been already in the ages before us.
- New Living Translation - Sometimes people say, “Here is something new!” But actually it is old; nothing is ever truly new.
- Christian Standard Bible - Can one say about anything, “Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
- New American Standard Bible - Is there anything of which one might say, “See this, it is new”? It has already existed for ages Which were before us.
- New King James Version - Is there anything of which it may be said, “See, this is new”? It has already been in ancient times before us.
- Amplified Bible - Is there anything of which it can be said, “See this, it is new”? It has already existed for [the vast] ages [of time recorded or unrecorded] Which were before us.
- American Standard Version - Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
- King James Version - Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
- New English Translation - Is there anything about which someone can say, “Look at this! It is new!”? It was already done long ago, before our time.
- World English Bible - Is there a thing of which it may be said, “Behold, this is new?” It has been long ago, in the ages which were before us.
- 新標點和合本 - 豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一件事人指着說:「看,這是新的!」 它在我們以前的世代早已有了。
- 當代譯本 - 人可以指著哪件事說 「看啊,這是新事」? 所謂的新事在我們以前早就有了。
- 聖經新譯本 - 有甚麼事人可以說: “看啊!這是新的”? 其實,很久之前已經有了, 在我們之前早就有了。
- 呂振中譯本 - 哪裏有一件事人能指着說: 『看哪,這是新的』? 哪知 在我們以前的世代 早已有了。
- 中文標準譯本 - 難道有什麼事人可以說 「看哪,這是新的」? 其實,它在我們之前的世代早就有了。
- 現代標點和合本 - 豈有一件事人能指著說「這是新的」? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
- 文理和合譯本 - 人豈能指一事曰、試觀此乃新事、我儕以前之世、已有之矣、
- 文理委辦譯本 - 如言新創、何諦視之、則自昔已然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若有事、人指之曰、斯乃新事、不知在我儕以先之世已有矣、
- Nueva Versión Internacional - Hay quien llega a decir: «¡Mira que esto sí es una novedad!» Pero eso ya existía desde siempre, entre aquellos que nos precedieron.
- 현대인의 성경 - “보라, 이것은 새 것이다” 하고 말할 수 있는 게 무엇인가? 그것은 우리가 태어나기 전에 오래 전부터 있었던 것이다.
- Новый Русский Перевод - Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.
- Восточный перевод - Бывает такое, о чём говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, ещё задолго до нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бывает такое, о чём говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, ещё задолго до нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бывает такое, о чём говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, ещё задолго до нас.
- La Bible du Semeur 2015 - Si l’on dit : « Tenez ! Voilà quelque chose de nouveau », en fait, cela a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés depuis longtemps.
- Nova Versão Internacional - Haverá algo de que se possa dizer: “Veja! Isto é novo!”? Não! Já existiu há muito tempo, bem antes da nossa época.
- Hoffnung für alle - Zwar sagt man ab und zu: »So etwas ist noch nie da gewesen!«, aber auch dies hat es schon einmal gegeben, in längst vergangenen Zeiten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thỉnh thoảng có người nói: “Có vài điều mới!” Nhưng thật ra nó đã có; không có gì thật sự mới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรบ้างที่เราจะบอกได้ว่า “ดูเถิด นี่เป็นสิ่งใหม่” เพราะมันมีมาตั้งนานแล้ว มีมาตั้งแต่ก่อนยุคสมัยของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีสิ่งใดบ้างที่คนจะอ้างได้ว่า “ดูสิ นี่เป็นสิ่งแปลกใหม่” เพราะมันมีอยู่นานแล้ว ตั้งแต่ยุคก่อนหน้าเราเสียอีก
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 弟兄們,你們與猶太地區 神的各教會,就是在基督耶穌裏的各教會,有同樣的遭遇,因為你們也受了同胞的迫害,像他們受了猶太人的迫害一樣。
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人不但殺了主耶穌和先知們,又把我們趕出去。他們令 神不悅,且與眾人為敵,
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻撓我們傳道給外邦人,使他們得救,以致常常惡貫滿盈,但 神的憤怒終於臨到他們身上。
- 提摩太後書 3:8 - 從前雅尼和佯庇怎樣反對摩西,這等人也怎樣抵擋真理;他們的心地敗壞,信仰經不起考驗。
- 使徒行傳 7:51 - 「你們這硬着頸項,心與耳未受割禮的人哪,時常抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
- 路加福音 17:26 - 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
- 路加福音 17:27 - 那時,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
- 路加福音 17:28 - 同樣,就像在羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又建造,
- 路加福音 17:29 - 到羅得離開所多瑪的那日,有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
- 路加福音 17:30 - 人子顯現的日子也要這樣。
- 馬太福音 5:12 - 要歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是很多的。在你們以前的先知,人也是這樣迫害他們。」
- 馬太福音 23:30 - 說:『若是我們在先祖的時代,必不和他們一同流先知的血。』
- 馬太福音 23:31 - 這樣,你們就證明自己是殺害先知的人的子孫了。
- 馬太福音 23:32 - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!