<< Ecclesiastes 1:10 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    Is there anything of which one might say,“ See this, it is new”? It has already existed for ages Which were before us.
  • 新标点和合本
    岂有一件事人能指着说这是新的?哪知,在我们以前的世代早已有了。
  • 和合本2010(上帝版)
    有一件事人指着说:“看,这是新的!”它在我们以前的世代早已有了。
  • 和合本2010(神版)
    有一件事人指着说:“看,这是新的!”它在我们以前的世代早已有了。
  • 当代译本
    人可以指着哪件事说:“看啊,这是新事”?所谓的新事在我们以前早就有了。
  • 圣经新译本
    有什么事人可以说:“看啊!这是新的”?其实,很久之前已经有了,在我们之前早就有了。
  • 中文标准译本
    难道有什么事人可以说“看哪,这是新的”?其实,它在我们之前的世代早就有了。
  • 新標點和合本
    豈有一件事人能指着說這是新的?哪知,在我們以前的世代早已有了。
  • 和合本2010(上帝版)
    有一件事人指着說:「看,這是新的!」它在我們以前的世代早已有了。
  • 和合本2010(神版)
    有一件事人指着說:「看,這是新的!」它在我們以前的世代早已有了。
  • 當代譯本
    人可以指著哪件事說:「看啊,這是新事」?所謂的新事在我們以前早就有了。
  • 聖經新譯本
    有甚麼事人可以說:“看啊!這是新的”?其實,很久之前已經有了,在我們之前早就有了。
  • 呂振中譯本
    哪裏有一件事人能指着說:『看哪,這是新的』?哪知在我們以前的世代早已有了。
  • 中文標準譯本
    難道有什麼事人可以說「看哪,這是新的」?其實,它在我們之前的世代早就有了。
  • 文理和合譯本
    人豈能指一事曰、試觀此乃新事、我儕以前之世、已有之矣、
  • 文理委辦譯本
    如言新創、何諦視之、則自昔已然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若有事、人指之曰、斯乃新事、不知在我儕以先之世已有矣、
  • New International Version
    Is there anything of which one can say,“ Look! This is something new”? It was here already, long ago; it was here before our time.
  • New International Reader's Version
    There isn’t anything about which someone can say,“ Look! Here’s something new.” It was already here long ago. It was here before we were.
  • English Standard Version
    Is there a thing of which it is said,“ See, this is new”? It has been already in the ages before us.
  • New Living Translation
    Sometimes people say,“ Here is something new!” But actually it is old; nothing is ever truly new.
  • Christian Standard Bible
    Can one say about anything,“ Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
  • New King James Version
    Is there anything of which it may be said,“ See, this is new”? It has already been in ancient times before us.
  • American Standard Version
    Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
  • Holman Christian Standard Bible
    Can one say about anything,“ Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
  • King James Version
    Is there[ any] thing whereof it may be said, See, this[ is] new? it hath been already of old time, which was before us.
  • New English Translation
    Is there anything about which someone can say,“ Look at this! It is new!”? It was already done long ago, before our time.
  • World English Bible
    Is there a thing of which it may be said,“ Behold, this is new?” It has been long ago, in the ages which were before us.

交叉引用

  • Matthew 5:12
    Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in this same way they persecuted the prophets who were before you.
  • Luke 17:26-30
    And just as it happened in the days of Noah, so will it also be in the days of the Son of Man:people were eating, they were drinking, they were marrying, and they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, and they were building;but on the day that Lot left Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.It will be just the same on the day that the Son of Man is revealed.
  • Acts 7:51
    “ You men who are stiff necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did.
  • Matthew 23:30-32
    and you say,‘ If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.
  • 2 Timothy 3 8
    Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so these men also oppose the truth, men of depraved mind, worthless in regard to the faith.
  • 1 Thessalonians 2 14-1 Thessalonians 2 16
    For you, brothers and sisters, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all people,hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always reach the limit of their sins. But wrath has come upon them fully.