<< Ecclesiastes 1:10 >>

本节经文

  • King James Version
    Is there[ any] thing whereof it may be said, See, this[ is] new? it hath been already of old time, which was before us.
  • 新标点和合本
    岂有一件事人能指着说这是新的?哪知,在我们以前的世代早已有了。
  • 和合本2010(上帝版)
    有一件事人指着说:“看,这是新的!”它在我们以前的世代早已有了。
  • 和合本2010(神版)
    有一件事人指着说:“看,这是新的!”它在我们以前的世代早已有了。
  • 当代译本
    人可以指着哪件事说:“看啊,这是新事”?所谓的新事在我们以前早就有了。
  • 圣经新译本
    有什么事人可以说:“看啊!这是新的”?其实,很久之前已经有了,在我们之前早就有了。
  • 中文标准译本
    难道有什么事人可以说“看哪,这是新的”?其实,它在我们之前的世代早就有了。
  • 新標點和合本
    豈有一件事人能指着說這是新的?哪知,在我們以前的世代早已有了。
  • 和合本2010(上帝版)
    有一件事人指着說:「看,這是新的!」它在我們以前的世代早已有了。
  • 和合本2010(神版)
    有一件事人指着說:「看,這是新的!」它在我們以前的世代早已有了。
  • 當代譯本
    人可以指著哪件事說:「看啊,這是新事」?所謂的新事在我們以前早就有了。
  • 聖經新譯本
    有甚麼事人可以說:“看啊!這是新的”?其實,很久之前已經有了,在我們之前早就有了。
  • 呂振中譯本
    哪裏有一件事人能指着說:『看哪,這是新的』?哪知在我們以前的世代早已有了。
  • 中文標準譯本
    難道有什麼事人可以說「看哪,這是新的」?其實,它在我們之前的世代早就有了。
  • 文理和合譯本
    人豈能指一事曰、試觀此乃新事、我儕以前之世、已有之矣、
  • 文理委辦譯本
    如言新創、何諦視之、則自昔已然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若有事、人指之曰、斯乃新事、不知在我儕以先之世已有矣、
  • New International Version
    Is there anything of which one can say,“ Look! This is something new”? It was here already, long ago; it was here before our time.
  • New International Reader's Version
    There isn’t anything about which someone can say,“ Look! Here’s something new.” It was already here long ago. It was here before we were.
  • English Standard Version
    Is there a thing of which it is said,“ See, this is new”? It has been already in the ages before us.
  • New Living Translation
    Sometimes people say,“ Here is something new!” But actually it is old; nothing is ever truly new.
  • Christian Standard Bible
    Can one say about anything,“ Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
  • New American Standard Bible
    Is there anything of which one might say,“ See this, it is new”? It has already existed for ages Which were before us.
  • New King James Version
    Is there anything of which it may be said,“ See, this is new”? It has already been in ancient times before us.
  • American Standard Version
    Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
  • Holman Christian Standard Bible
    Can one say about anything,“ Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
  • New English Translation
    Is there anything about which someone can say,“ Look at this! It is new!”? It was already done long ago, before our time.
  • World English Bible
    Is there a thing of which it may be said,“ Behold, this is new?” It has been long ago, in the ages which were before us.

交叉引用

  • Matthew 5:12
    Rejoice, and be exceeding glad: for great[ is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
  • Luke 17:26-30
    And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed[ them] all.Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
  • Acts 7:51
    Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers[ did], so[ do] ye.
  • Matthew 23:30-32
    And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.Fill ye up then the measure of your fathers.
  • 2 Timothy 3 8
    Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
  • 1 Thessalonians 2 14-1 Thessalonians 2 16
    For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they[ have] of the Jews:Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.