-
和合本2010(神版-繁體)
我上了山,要領受兩塊石版,就是耶和華與你們立約的版。那時我在山上住了四十晝夜,沒有吃飯,也沒有喝水。
-
新标点和合本
我上了山,要领受两块石版,就是耶和华与你们立约的版。那时我在山上住了四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我上了山,要领受两块石版,就是耶和华与你们立约的版。那时我在山上住了四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
-
和合本2010(神版-简体)
我上了山,要领受两块石版,就是耶和华与你们立约的版。那时我在山上住了四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
-
当代译本
那时,我上山去接受耶和华与你们立约的石版,在山上待了四十昼夜,不吃也不喝。
-
圣经新译本
那时,我上了山,要领受石版,就是耶和华与你们立约的石版;那时我在山上住了四十昼夜,不吃不喝。
-
新標點和合本
我上了山,要領受兩塊石版,就是耶和華與你們立約的版。那時我在山上住了四十晝夜,沒有吃飯,也沒有喝水。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我上了山,要領受兩塊石版,就是耶和華與你們立約的版。那時我在山上住了四十晝夜,沒有吃飯,也沒有喝水。
-
當代譯本
那時,我上山去接受耶和華與你們立約的石版,在山上待了四十晝夜,不吃也不喝。
-
聖經新譯本
那時,我上了山,要領受石版,就是耶和華與你們立約的石版;那時我在山上住了四十晝夜,不吃不喝。
-
呂振中譯本
我上了山、要領受石版、就是永恆主同你們立約的約版;那時我在山上住了四十晝又四十夜;飯沒有喫,水也沒有喝。
-
文理和合譯本
當時我登山受石版、即耶和華與爾所立之約、居山四十晝夜、不食不飲、
-
文理委辦譯本
當時我陟山、受其石碑、即耶和華與爾所立之約、居山凡歷四旬晝夜、不食餅、不飲水、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當時我登山受其石板、即主與爾立約之板、居山四十晝夜、不食餠、不飲水、
-
New International Version
When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the Lord had made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water.
-
New International Reader's Version
I went up the mountain. I went there to receive the tablets of the covenant law. They were made out of stone. It was the covenant the Lord had made with you. I stayed on the mountain for 40 days and 40 nights. I didn’t eat any food or drink any water.
-
English Standard Version
When I went up the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the Lord made with you, I remained on the mountain forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water.
-
New Living Translation
This happened when I was on the mountain receiving the tablets of stone inscribed with the words of the covenant that the Lord had made with you. I was there for forty days and forty nights, and all that time I ate no food and drank no water.
-
Christian Standard Bible
When I went up the mountain to receive the stone tablets, the tablets of the covenant the LORD made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights. I did not eat food or drink water.
-
New American Standard Bible
When I went up to the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the Lord made with you, then I remained on the mountain for forty days and nights; I neither ate bread nor drank water.
-
New King James Version
When I went up into the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the Lord made with you, then I stayed on the mountain forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water.
-
American Standard Version
When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which Jehovah made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water.
-
Holman Christian Standard Bible
When I went up the mountain to receive the stone tablets, the tablets of the covenant the Lord made with you, I stayed on the mountain 40 days and 40 nights. I did not eat bread or drink water.
-
King James Version
When I was gone up into the mount to receive the tables of stone,[ even] the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:
-
New English Translation
When I went up the mountain to receive the stone tablets, the tablets of the covenant that the LORD made with you, I remained there forty days and nights, eating and drinking nothing.
-
World English Bible
When I had gone up onto the mountain to receive the stone tablets, even the tablets of the covenant which Yahweh made with you, then I stayed on the mountain forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water.