<< 申命記 9:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    當憶弗忘、爾在曠野、激爾上帝耶和華之怒、自出埃及至此、爾違逆耶和華、
  • 新标点和合本
    你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华你神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要记得,不要忘记,你在旷野怎样惹耶和华—你的上帝发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们常常悖逆耶和华。
  • 和合本2010(神版)
    你要记得,不要忘记,你在旷野怎样惹耶和华—你的神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们常常悖逆耶和华。
  • 当代译本
    “要牢记你们在旷野怎样触怒你们的上帝耶和华。从你们离开埃及那天到现在,你们屡屡背叛耶和华。
  • 圣经新译本
    “你要记住,不可忘记,你在旷野怎样惹耶和华你的神发怒;自从你出了埃及地的那天起,直到你们来到这地方,你们常是反抗耶和华的。
  • 新標點和合本
    你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華-你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常悖逆耶和華。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要記得,不要忘記,你在曠野怎樣惹耶和華-你的上帝發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們常常悖逆耶和華。
  • 和合本2010(神版)
    你要記得,不要忘記,你在曠野怎樣惹耶和華-你的神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們常常悖逆耶和華。
  • 當代譯本
    「要牢記你們在曠野怎樣觸怒你們的上帝耶和華。從你們離開埃及那天到現在,你們屢屢背叛耶和華。
  • 聖經新譯本
    “你要記住,不可忘記,你在曠野怎樣惹耶和華你的神發怒;自從你出了埃及地的那天起,直到你們來到這地方,你們常是反抗耶和華的。
  • 呂振中譯本
    你要記得,不可忘記:你在曠野怎樣惹了永恆主你的上帝的震怒;自從你出了埃及地那一天、到你們來到這地方,你們總是悖逆永恆主的。
  • 文理委辦譯本
    爾之前事、當憶弗忘、爾在曠野、干爾上帝耶和華震怒、自出埃及之日、越至於此、違逆耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾當記憶不忘、爾在曠野常干主爾天主震怒、自爾出伊及之日、迄至此時、爾常違逆主、
  • New International Version
    Remember this and never forget how you aroused the anger of the Lord your God in the wilderness. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the Lord.
  • New International Reader's Version
    Here is something you must remember. Never forget it. You made the Lord your God angry in the desert. You refused to obey him from the day you left Egypt until you arrived here.
  • English Standard Version
    Remember and do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness. From the day you came out of the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the Lord.
  • New Living Translation
    “ Remember and never forget how angry you made the Lord your God out in the wilderness. From the day you left Egypt until now, you have been constantly rebelling against him.
  • Christian Standard Bible
    “ Remember and do not forget how you provoked the LORD your God in the wilderness. You have been rebelling against the LORD from the day you left the land of Egypt until you reached this place.
  • New American Standard Bible
    Remember, do not forget how you provoked the Lord your God to anger in the wilderness; from the day that you left the land of Egypt until you arrived at this place, you have been rebellious against the Lord.
  • New King James Version
    “ Remember! Do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness. From the day that you departed from the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the Lord.
  • American Standard Version
    Remember, forget thou not, how thou provokedst Jehovah thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Remember and do not forget how you provoked the Lord your God in the wilderness. You have been rebelling against the Lord from the day you left the land of Egypt until you reached this place.
  • King James Version
    Remember,[ and] forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD.
  • New English Translation
    Remember– don’t ever forget– how you provoked the LORD your God in the desert; from the time you left the land of Egypt until you came to this place you were constantly rebelling against him.
  • World English Bible
    Remember, and don’t forget, how you provoked Yahweh your God to wrath in the wilderness. From the day that you left the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against Yahweh.

交叉引用

  • 出埃及記 14:11
    謂摩西曰、豈以埃及無塚地、而導我出、使亡於野乎、曷待我如是、俾我去埃及耶、
  • 民數記 21:5
    怨上帝及摩西曰、奚導我出埃及、使死於野、無糧無水、所食淡薄、我心厭之、
  • 民數記 11:4
    雜處流氓、貪欲無厭、以色列族亦哭泣曰、誰予我肉食、
  • 出埃及記 16:2
    會眾於野、怨摩西亞倫曰、
  • 出埃及記 17:2
    民與摩西爭曰、飲我以水、摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎、
  • 民數記 25:2
    蓋其女請民至、同祭其神、民遂食其祭品、共拜其神、
  • 申命記 31:27
    蓋我知爾悖逆強項、我今猶存、與爾同在、爾尚悖逆耶和華、況我歿後乎、
  • 民數記 20:2-5
    會眾無水、集攻摩西亞倫、與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕甚願與之偕亡、曷導耶和華之會眾、至斯曠野、使我與牲畜悉死於此、奚令我出埃及、至此惡地、無田可種、不產無花果、與葡萄石榴、亦無水可飲、
  • 以西結書 36:31
    爾必追念爾之惡行、與所為不善、則因爾罪惡、及可惡之事、而自怨焉、
  • 民數記 14:1-10
    會眾大聲號呼、是夜咸哭、以色列族怨摩西亞倫、僉曰、願我亡於埃及、或殞於斯野為幸、耶和華何為導我至此、使我仆於刃、妻孥被虜、我歸埃及、不猶美乎、遂相議曰、莫若立帥、以歸埃及、摩西亞倫俯伏於以色列會眾前、窺其地者、間有嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、告以色列會眾曰、我所經行、窺察之地、厥土甚美、流乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至其地、以之錫我、勿叛耶和華、勿畏其地之民、彼無扞衛、必為我食、耶和華與我偕、勿懼之、會眾命擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、在以色列眾前、○
  • 民數記 16:1-35
    利未之裔、哥轄孫、以斯哈子可拉、流便之裔、以利押子大坍、亞比蘭、比勒子安、與以色列會眾之牧伯、即有名譽之議士、二百五十人、集攻摩西亞倫、曰、爾逾分矣、會眾盡皆為聖、耶和華亦在其中、爾奚自大、欲超軼於耶和華之會眾乎、摩西聞而俯伏、語可拉及其黨曰、詰朝、耶和華必明示爾曹、誰屬之、誰為聖、俾進其前、彼所簡者、得以近之、爾可拉及爾黨、當如是行、明日執鼎盛火、置香於耶和華前、耶和華所簡者、即以為聖、汝利未裔逾分矣、又語可拉曰、汝利未裔、宜聽我言、以色列之上帝、區別爾曹於會眾、使近其前、服役於耶和華幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉、既使爾及兄弟利未裔、近於其前、爾猶覬覦祭司之職乎、爾及爾黨之集、乃攻耶和華、亞倫何人、致爾怨之、摩西使人召以利押子大坍、亞比蘭、對曰、不往、爾攜我儕出流乳與蜜之地、欲殺於野、其事豈微細哉、尚欲自立、為我君乎、爾未導我至流乳與蜜之地、未嘗賜我田疇、及葡萄園、豈欲抉斯眾之目乎、我不往、摩西怒甚、謂耶和華曰、勿眷顧其所獻、我未取其一驢、害其一人、乃謂可拉曰、明日爾與爾黨、偕亞倫詣耶和華前、人各執鼎、置香於中、共二百五十鼎、爾及亞倫、亦各執鼎、詣耶和華前、遂各執鼎、燃火置香、與摩西亞倫立於會幕門、可拉集會眾、至幕門攻之、耶和華之榮光顯見、會眾目擊、○耶和華諭摩西亞倫曰、爾其離此會眾、俟我滅之於俄頃、二人俯伏曰、上帝、世人諸神之上帝歟、曷因一人干罪、而怒及會眾乎、耶和華諭摩西曰、爾命會眾、離可拉大坍亞比蘭幕之四周、摩西乃起、往大坍亞比蘭所、以色列長老隨其後、摩西謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐與其罪、與之偕亡、眾遂離可拉大坍亞比蘭幕之四周、大坍亞比蘭出、立於幕門、妻孥偕之、摩西曰、耶和華遣我行此、非由我意、爾可知焉、倘彼如常而終、所遇與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、倘耶和華創行新事、使地張口、吞噬其眾、及凡所有、生墮陰府、則知其人藐視耶和華矣、言竟、其下土壤坼裂、地張厥口、吞噬可拉徒黨、與其眷屬什物、彼暨所有、悉生墮於陰府、地復合之、致彼絕於會中、以色列族在於四周、聞其號呼而遁、曰、恐我儕亦為地所吞、火自耶和華出、燬其焚香者二百五十人、○
  • 申命記 32:5-6
    惟此世代、乖戾邪曲、對於上帝、行事邪僻、弗為其子、乃為點污、愚昧無知之民、報耶和華乃如是乎、彼非爾父而購爾乎、彼乃造爾立爾、
  • 哥林多前書 15:9
    我乃使徒之微者、曾窘逐上帝會、不堪稱為使徒也、
  • 以西結書 16:61-63
    爾納爾姊妹時、將追憶爾之素行、而覺愧怍、我必以之賜爾為女、惟不循前約、我必與爾立約、爾則知我乃耶和華、迨我宥爾所行、因爾之辱、必自追憶、慚怍不已、不復啟口、主耶和華言之矣、
  • 詩篇 95:8-11
    勿剛愎乃心、如在米利巴、在曠野瑪撒之日兮、維時、爾祖見我所為、猶探我試我兮、歷年四十、我厭此代曰、斯民心迷、未識我途兮、故我怒而誓曰、彼必不得入我安息兮、
  • 尼希米記 9:16-18
    惟我列祖、驕矜強項、不聽爾命、不肯順從、不念爾於其中所行之奇事、強項悖逆、自立一帥、欲返奴隸之境、惟爾上帝、樂於赦宥、仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、不離棄之、彼眾鑄犢、自謂此為導爾出埃及之上帝、大干震怒、
  • 提摩太前書 1:13-15
    昔我為謗讟窘逐狎侮者、但我所行、乃由不知不信、故蒙矜恤、且我主之恩充溢、兼之以信與愛、在基督耶穌中者、基督耶穌臨世以救罪人、誠哉是言、宜盡納之、其中我為元惡、
  • 詩篇 78:8-72
    勿效厥祖、斯代頑梗悖逆、其心不正、其神不堅於上帝兮、以法蓮裔持械執弓、臨戰卻退兮、不守上帝約、不從其律、忘其作為、及所示之奇行兮、昔在埃及地、瑣安田、行異蹟於列祖前兮、判海使過、立水如堆兮、晝則引之以雲、夜則導之以火光兮、裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、使磐出溪、水流若川兮、民猶干罪、逆至上者於野兮、心試上帝、隨己之欲而求食兮、妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、彼曾擊磐、使水湧出、其川漲溢、亦能賜食、為其民備肉乎、耶和華聞之而怒、忿熾於雅各、怒騰於以色列兮、以其不信上帝、不賴其拯救兮、然猶命彼上蒼、闢厥天門兮、雨瑪那以食之、錫以天糧兮、人食能者之食、上帝賜糧、使之果腹兮、出東風於天空、引南風以能力兮、雨肉如塵土、飛鳥如海沙兮、墮其營中、環其居所、眾食且飽、遂其欲兮、其欲未厭、食猶在口、上帝怒騰、戮其肥者、擊以色列之少壯、而仆之兮、民猶干罪、不信其奇行兮、故使其度日虛空、歷年驚恐兮、行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、追憶上帝為其磐石、至上上帝為其救者兮、惟以口諂之、以舌誑之、其心向之不正、守約不誠兮、上帝乃慈、赦宥其罪、不加殄滅、屢回其怒、不盡洩其忿兮、念其祗屬血氣、去而不返之風兮、彼在曠野悖逆之、在荒原憂戚之、何其屢乎、復試上帝、激觸以色列之聖者兮、不憶其援手、不念其贖之於敵之日、及在埃及地之神蹟、瑣安田之奇事兮、變其溪河為血、使不可飲兮、遣羣蠅嘬之、青蛙毀之、以其物產付於蚱蜢、以其勞而種者付於蝗蟲、以雹毀其葡萄、以霜毀其桑林、付其牲畜於冰雹、付其羣畜於電火兮、加以烈怒忿懥、憤恨患難、為降災之羣使兮、為怒治途、不惜其魂、免於死亡、付其命於疫癘兮、誅諸長子於埃及、戮其首生於含幕兮、引出其民如羊、導之於野、如羣羊兮、引之綏安、無所畏懼、維彼敵人、海淹之兮、攜民詣聖境、至其右手所得之山地兮、驅逐異邦於其前、量地予之以為業、俾以色列支派、居於其幕兮、惟彼猶試至上上帝、而悖逆之、不守其法兮、轉而背之、行詐如其列祖、變其趨向、如偏反之弓兮、以崇邱激其怒、雕像攖其憤兮、上帝聞之而怒、深惡以色列、至離示羅之帷、人間所張之幕兮、使其力被刦、付其榮於敵兮、付其民於刃、而怒其業兮、丁男為火所焚、處女不聞喜歌兮、祭司仆於刃、其嫠不號哭兮、時主如人由寢而寤、勇士飲酒而呼兮、擊退其敵、使之蒙羞不已兮、屏卻約瑟之幕、不選以法蓮支派、乃選猶大支派、所愛之郇山兮、建其聖室、如崇高之天、如永奠之地兮、簡其僕大衛、出之於羊牢、離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、於是以其心之正直牧之、以其手之巧妙導之兮、
  • 以西結書 20:43
    在彼爾將追憶所行自污之事、且緣所為諸惡、自怨自恨、
  • 以弗所書 2:11
    故當記憶爾昔以形軀為異邦人、彼於形軀由人手所謂割者、謂爾為無割、
  • 申命記 8:2
    當憶爾上帝耶和華、此四十年、於野導爾之路、卑抑爾、試驗爾、欲知爾心、守其誡否、