<< เฉลยธรรมบัญญัติ 8:15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    引你经过那大而可怕的旷野,那里有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
  • 和合本2010(上帝版)
    曾引领你经过那大而可怕的旷野,有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他也曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
  • 和合本2010(神版)
    曾引领你经过那大而可怕的旷野,有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他也曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
  • 当代译本
    带领你们走过干旱、可怕、毒蛇和蝎子出没的大旷野。祂使坚硬的磐石流出水来给你们喝,
  • 圣经新译本
    他引导你走过那大而可畏的旷野,那里有火蛇,有蝎子,有干旱无水之地;他曾经为你使水从坚硬的磐石中流出来。
  • 新標點和合本
    引你經過那大而可怕的曠野,那裏有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,
  • 和合本2010(上帝版)
    曾引領你經過那大而可怕的曠野,有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他也曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,
  • 和合本2010(神版)
    曾引領你經過那大而可怕的曠野,有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他也曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,
  • 當代譯本
    帶領你們走過乾旱、可怕、毒蛇和蠍子出沒的大曠野。祂使堅硬的磐石流出水來給你們喝,
  • 聖經新譯本
    他引導你走過那大而可畏的曠野,那裡有火蛇,有蠍子,有乾旱無水之地;他曾經為你使水從堅硬的磐石中流出來。
  • 呂振中譯本
    他引領你走過那大而可怕的曠野,那裏有火蛇、有蠍子、有乾渴無水之地;他曾為了你而使水從硬石頭的磐石中流出來。
  • 文理和合譯本
    引爾經歷大而可畏之野、中有火蛇與蠍、旱乾無水之域、為爾使堅石出水、
  • 文理委辦譯本
    經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、既至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使爾經歷曠野、廣大可畏、有毒火蛇與蠍、乾旱無水之地、又為爾使水出自堅磐、
  • New International Version
    He led you through the vast and dreadful wilderness, that thirsty and waterless land, with its venomous snakes and scorpions. He brought you water out of hard rock.
  • New International Reader's Version
    He led you through that huge and terrible desert. It was a dry land. It didn’t have any water. It had poisonous snakes and scorpions. The Lord gave you water out of solid rock.
  • English Standard Version
    who led you through the great and terrifying wilderness, with its fiery serpents and scorpions and thirsty ground where there was no water, who brought you water out of the flinty rock,
  • New Living Translation
    Do not forget that he led you through the great and terrifying wilderness with its poisonous snakes and scorpions, where it was so hot and dry. He gave you water from the rock!
  • Christian Standard Bible
    He led you through the great and terrible wilderness with its poisonous snakes and scorpions, a thirsty land where there was no water. He brought water out of the flint rock for you.
  • New American Standard Bible
    He who led you through the great and terrible wilderness, with its fiery serpents and scorpions, and its thirsty ground where there was no water; He who brought water for you out of the rock of flint.
  • New King James Version
    who led you through that great and terrible wilderness, in which were fiery serpents and scorpions and thirsty land where there was no water; who brought water for you out of the flinty rock;
  • American Standard Version
    who led thee through the great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
  • Holman Christian Standard Bible
    He led you through the great and terrible wilderness with its poisonous snakes and scorpions, a thirsty land where there was no water. He brought water out of the flint-like rock for you.
  • King James Version
    Who led thee through that great and terrible wilderness,[ wherein were] fiery serpents, and scorpions, and drought, where[ there was] no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
  • New English Translation
    and who brought you through the great, fearful desert of venomous serpents and scorpions, an arid place with no water. He made water flow from a flint rock and
  • World English Bible
    who led you through the great and terrible wilderness, with venomous snakes and scorpions, and thirsty ground where there was no water; who poured water for you out of the rock of flint;

交叉引用

  • กันดารวิถี 21:6
    Then the Lord sent venomous snakes among them; they bit the people and many Israelites died. (niv)
  • สดุดี 114:8
    who turned the rock into a pool, the hard rock into springs of water. (niv)
  • กันดารวิถี 20:11
    Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank. (niv)
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:19
    Then, as the Lord our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful wilderness that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea. (niv)
  • เยเรมีย์ 2:6
    They did not ask,‘ Where is the Lord, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and ravines, a land of drought and utter darkness, a land where no one travels and no one lives?’ (niv)
  • โฮเชยา 13:5
    I cared for you in the wilderness, in the land of burning heat. (niv)
  • อิสยาห์ 63:12-14
    who sent his glorious arm of power to be at Moses’ right hand, who divided the waters before them, to gain for himself everlasting renown,who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble;like cattle that go down to the plain, they were given rest by the Spirit of the Lord. This is how you guided your people to make for yourself a glorious name. (niv)
  • สดุดี 78:15-16
    He split the rocks in the wilderness and gave them water as abundant as the seas;he brought streams out of a rocky crag and made water flow down like rivers. (niv)
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:13
    He made him ride on the heights of the land and fed him with the fruit of the fields. He nourished him with honey from the rock, and with oil from the flinty crag, (niv)
  • 1โครินธ์ 10:4
    and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ. (niv)
  • อิสยาห์ 35:7
    The burning sand will become a pool, the thirsty ground bubbling springs. In the haunts where jackals once lay, grass and reeds and papyrus will grow. (niv)
  • สดุดี 105:41
    He opened the rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert. (niv)
  • สดุดี 136:16
    to him who led his people through the wilderness; His love endures forever. (niv)
  • อพยพ 17:5-6
    The Lord answered Moses,“ Go out in front of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink.” So Moses did this in the sight of the elders of Israel. (niv)