-
新标点和合本
“你若心里说,这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
-
和合本2010(神版-简体)
“你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
-
当代译本
“也许你们心里会说,‘这些民族都比我们强大,我们怎能赶走他们呢?’
-
圣经新译本
“如果你心里说:‘这些国的人比我多,我怎能把他们赶出去呢?’
-
新標點和合本
「你若心裏說,這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
-
當代譯本
「也許你們心裡會說,『這些民族都比我們強大,我們怎能趕走他們呢?』
-
聖經新譯本
“如果你心裡說:‘這些國的人比我多,我怎能把他們趕出去呢?’
-
呂振中譯本
『你若心裏說:「這些國的人比我多;我怎能把他們趕出呢?」
-
文理和合譯本
爾若意謂、此諸族較多於我、何能驅逐、
-
文理委辦譯本
勿意謂斯民、較我眾多、曷能驅逐。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾若意謂此諸國之民、較我眾多、何能驅逐、
-
New International Version
You may say to yourselves,“ These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
-
New International Reader's Version
You might say to yourselves,“ These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
-
English Standard Version
“ If you say in your heart,‘ These nations are greater than I. How can I dispossess them?’
-
New Living Translation
Perhaps you will think to yourselves,‘ How can we ever conquer these nations that are so much more powerful than we are?’
-
Christian Standard Bible
“ If you say to yourself,‘ These nations are greater than I; how can I drive them out?’
-
New American Standard Bible
“ If you say in your heart,‘ These nations are greater than I; how can I dispossess them?’
-
New King James Version
“ If you should say in your heart,‘ These nations are greater than I; how can I dispossess them?’—
-
American Standard Version
If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
-
Holman Christian Standard Bible
“ If you say to yourself,‘ These nations are greater than I; how can I drive them out?’
-
King James Version
If thou shalt say in thine heart, These nations[ are] more than I; how can I dispossess them?
-
New English Translation
If you think,“ These nations are more numerous than I– how can I dispossess them?”
-
World English Bible
If you shall say in your heart,“ These nations are more than I; how can I dispossess them?”