<< 申命記 6:20 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    『日後你的兒子若問你說:「永恆主我們的上帝所吩咐你們的這些法令、律例、典章、是甚麼意思?」
  • 新标点和合本
    “日后,你的儿子问你说:‘耶和华我们神吩咐你们的这些法度、律例、典章是什么意思呢?’
  • 和合本2010(上帝版)
    “日后,你的儿子问你说:‘耶和华—我们上帝吩咐你们的法度、律例、典章是什么意思呢?’
  • 和合本2010(神版)
    “日后,你的儿子问你说:‘耶和华—我们神吩咐你们的法度、律例、典章是什么意思呢?’
  • 当代译本
    “将来你们的子孙会问,‘我们的上帝耶和华给你们颁布这些法度、律例和典章是什么意思?’
  • 圣经新译本
    “日后,如果你的儿子问你:‘耶和华我们的神吩咐的这法度、律例和典章,有什么意思呢?’
  • 新標點和合本
    「日後,你的兒子問你說:『耶和華-我們神吩咐你們的這些法度、律例、典章是甚麼意思呢?』
  • 和合本2010(上帝版)
    「日後,你的兒子問你說:『耶和華-我們上帝吩咐你們的法度、律例、典章是甚麼意思呢?』
  • 和合本2010(神版)
    「日後,你的兒子問你說:『耶和華-我們神吩咐你們的法度、律例、典章是甚麼意思呢?』
  • 當代譯本
    「將來你們的子孫會問,『我們的上帝耶和華給你們頒佈這些法度、律例和典章是什麼意思?』
  • 聖經新譯本
    “日後,如果你的兒子問你:‘耶和華我們的神吩咐的這法度、律例和典章,有甚麼意思呢?’
  • 文理和合譯本
    厥後爾子若問爾曰、我上帝耶和華、以此法度典章律例諭爾、其意云何、
  • 文理委辦譯本
    越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    日後爾子若問爾日、主我之天主所諭爾此諸律法禮儀法度、其意云何、
  • New International Version
    In the future, when your son asks you,“ What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the Lord our God has commanded you?”
  • New International Reader's Version
    Later on, your child might ask you,“ What is the meaning of the terms, rules and laws the Lord our God has commanded you to obey?”
  • English Standard Version
    “ When your son asks you in time to come,‘ What is the meaning of the testimonies and the statutes and the rules that the Lord our God has commanded you?’
  • New Living Translation
    “ In the future your children will ask you,‘ What is the meaning of these laws, decrees, and regulations that the Lord our God has commanded us to obey?’
  • Christian Standard Bible
    “ When your son asks you in the future,‘ What is the meaning of the decrees, statutes, and ordinances that the LORD our God has commanded you?’
  • New American Standard Bible
    “ When your son asks you in time to come, saying,‘ What do the provisions and the statutes and the judgments mean which the Lord our God commanded you?’
  • New King James Version
    “ When your son asks you in time to come, saying,‘ What is the meaning of the testimonies, the statutes, and the judgments which the Lord our God has commanded you?’
  • American Standard Version
    When thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ When your son asks you in the future,‘ What is the meaning of the decrees, statutes, and ordinances, which the Lord our God has commanded you?’
  • King James Version
    [ And] when thy son asketh thee in time to come, saying, What[ mean] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?
  • New English Translation
    When your children ask you later on,“ What are the stipulations, statutes, and ordinances that the LORD our God commanded you?”
  • World English Bible
    When your son asks you in time to come, saying,“ What do the testimonies, the statutes, and the ordinances, which Yahweh our God has commanded you mean?”

交叉引用

  • 出埃及記 13:14
    日後你的兒子若問你說:「這是甚麼意思?」,你要對他說:「是永恆主用他手的權能將我們從埃及、從為奴之家領出來。
  • 出埃及記 12:26
    將來你們的兒女若問你們說:「這事奉禮對你們有甚麼意思?」
  • 約書亞記 4:6-7
    這石頭好在你們中間做記號;日後你們的子孫若問說:「這些石頭對於你們有甚麼意思?」你們就可以對他們說:「是因為約但河的水從永恆主的約櫃前面截斷了;當櫃過約但河的時候,約但河的水截斷了,故此這些石頭要給以色列人做記念物、直到永遠。」』
  • 約書亞記 4:21-24
    對以色列人說:『日後你們的子孫若問他們父親說:「這些石頭甚麼意思?」你們就可以講給你們的子孫知道、說:「當日以色列人過這約但河、是在乾地上過來的。」因為永恆主你們的上帝使約但河的水從你們前面乾了、等着你們過來,正如永恆主你們的上帝對蘆葦海所行的、使它從我們面前乾了、等着我們過來一樣;好使地上萬族之民都知道永恆主的手大有能力,也使你們日日不斷地敬畏永恆主你們的上帝。』
  • 申命記 6:7
    用來磨鍊你的兒女;無論你是坐在家裏,是行在路上,是躺下、是起來,都要講論。
  • 箴言 22:6
    訓練兒童循着應走的路,就是到老,他也不偏不離。