<< 申命记 6:20 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    “日后,如果你的儿子问你:‘耶和华我们的神吩咐的这法度、律例和典章,有什么意思呢?’
  • 新标点和合本
    “日后,你的儿子问你说:‘耶和华我们神吩咐你们的这些法度、律例、典章是什么意思呢?’
  • 和合本2010(上帝版)
    “日后,你的儿子问你说:‘耶和华—我们上帝吩咐你们的法度、律例、典章是什么意思呢?’
  • 和合本2010(神版)
    “日后,你的儿子问你说:‘耶和华—我们神吩咐你们的法度、律例、典章是什么意思呢?’
  • 当代译本
    “将来你们的子孙会问,‘我们的上帝耶和华给你们颁布这些法度、律例和典章是什么意思?’
  • 新標點和合本
    「日後,你的兒子問你說:『耶和華-我們神吩咐你們的這些法度、律例、典章是甚麼意思呢?』
  • 和合本2010(上帝版)
    「日後,你的兒子問你說:『耶和華-我們上帝吩咐你們的法度、律例、典章是甚麼意思呢?』
  • 和合本2010(神版)
    「日後,你的兒子問你說:『耶和華-我們神吩咐你們的法度、律例、典章是甚麼意思呢?』
  • 當代譯本
    「將來你們的子孫會問,『我們的上帝耶和華給你們頒佈這些法度、律例和典章是什麼意思?』
  • 聖經新譯本
    “日後,如果你的兒子問你:‘耶和華我們的神吩咐的這法度、律例和典章,有甚麼意思呢?’
  • 呂振中譯本
    『日後你的兒子若問你說:「永恆主我們的上帝所吩咐你們的這些法令、律例、典章、是甚麼意思?」
  • 文理和合譯本
    厥後爾子若問爾曰、我上帝耶和華、以此法度典章律例諭爾、其意云何、
  • 文理委辦譯本
    越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    日後爾子若問爾日、主我之天主所諭爾此諸律法禮儀法度、其意云何、
  • New International Version
    In the future, when your son asks you,“ What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the Lord our God has commanded you?”
  • New International Reader's Version
    Later on, your child might ask you,“ What is the meaning of the terms, rules and laws the Lord our God has commanded you to obey?”
  • English Standard Version
    “ When your son asks you in time to come,‘ What is the meaning of the testimonies and the statutes and the rules that the Lord our God has commanded you?’
  • New Living Translation
    “ In the future your children will ask you,‘ What is the meaning of these laws, decrees, and regulations that the Lord our God has commanded us to obey?’
  • Christian Standard Bible
    “ When your son asks you in the future,‘ What is the meaning of the decrees, statutes, and ordinances that the LORD our God has commanded you?’
  • New American Standard Bible
    “ When your son asks you in time to come, saying,‘ What do the provisions and the statutes and the judgments mean which the Lord our God commanded you?’
  • New King James Version
    “ When your son asks you in time to come, saying,‘ What is the meaning of the testimonies, the statutes, and the judgments which the Lord our God has commanded you?’
  • American Standard Version
    When thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ When your son asks you in the future,‘ What is the meaning of the decrees, statutes, and ordinances, which the Lord our God has commanded you?’
  • King James Version
    [ And] when thy son asketh thee in time to come, saying, What[ mean] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?
  • New English Translation
    When your children ask you later on,“ What are the stipulations, statutes, and ordinances that the LORD our God commanded you?”
  • World English Bible
    When your son asks you in time to come, saying,“ What do the testimonies, the statutes, and the ordinances, which Yahweh our God has commanded you mean?”

交叉引用

  • 出埃及记 13:14
    日后你的儿子若是问你们:‘这是什么意思?’你就要回答他:‘耶和华曾经用大能的手把我们从埃及为奴之家领出来。
  • 出埃及记 12:26
    日后,如果你们的子孙问你们:‘你们这敬拜之礼有什么意思?’
  • 约书亚记 4:6-7
    这可以在你们中间作记号;如果日后你们的子孙问你们,说:‘这些石头对你们有什么意思?’你们就可以告诉他们:‘这是因为约旦河的水在耶和华的约柜前被截断了;约柜过约旦河的时候,约旦河的水被截断了。所以这些石头要给以色列人作记念,直到永远。’”
  • 约书亚记 4:21-24
    约书亚对以色列人说:“如果日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’那时,你们就要告诉你们的子孙,说:‘以色列人曾经在干地上走过了这约旦河。’因为耶和华你们的神在你们面前使约旦河的水干了,直到你们都过了河,好像耶和华你们的神从前对红海所行的,在我们面前使红海干了,直到我们都过了河一样;好使地上万民都认识耶和华的手,是有能力的手,也要使你们永远敬畏耶和华你们的神。”
  • 申命记 6:7
    你要把这些话不断地教训你的儿女,无论你坐在家里,或行在路上,或躺下,或起来的时候,都要谈论。
  • 箴言 22:6
    教养孩童走他当行的路,就是到老,他也不会偏离。